Georgien 2008

Georgien 2008
Visualizzazione post con etichetta Benjamin Fondane. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Benjamin Fondane. Mostra tutti i post

Benjamin Fondane












(November 14, 1898 – October 2, 1944)


Ca mâne, toamna iară se va mări prin grâne,
şi vinul toamnei poate nu-l vom mai bea. Ca mâne,
poate s-o duce boii cu ochi de râu în ştiri,
să tragă cu urechea la noile-ncolţiri.
Şi-atuncea, la braţ, umbre, nu vom mai şti de toate;
poate-am să uit nevasta şi vinul acru; poate...
Ei, poate la ospeţe nu vei mai fi monarh.

E toamnă. Bea cotnarul din cupă, Taliarh.
Tomorrow maybe, autumn will expand over the fields of grain,
and autumn wine us two we may no longer drink. Tomorrow maybe,
the river-eyed oxen will head for the amaranth,
so they may eavesdrop on the new germination.
And then, shadows arm in arm, we won't remember things;
I might forget my wife and bitter wine; I might...
Well, maybe you'll no longer be a monarch for the feasts.

It's autumn. Drink your cup of 
cotnar, Taliarchus.

Domain forse l’autunno si espanderà su campi di grano,
e vino d’autunno forse noi due non berremo mai più. Domani forse,
i buoi dagli occhi di fiume andranno verso l’amaranto,
per origliare la nuova coltivazione.
Allora a braccetto, ombre, non ricorderemo le cose;
può darsi che dimentichi mia moglie e il vino acre; può darsi…
forse fra gli ospiti non sarai mai re.
È autunno. Bevi la tua coppa di cotnar, Taliarco.


*
Deodată, după geamuri se aprindeau făclii;
o umbră liniştită intra în prăvălii
prin uşile-ncuiate şi s-aşeza la masă.
Tăcerea de salină încremenea în casă
şi-n sloiul nopţii jgheabul ogrăzii adăpa.
Bunicul între flăcări de sfeşnic se ruga:
"Să-mi cadă dreapta, limba să se usuce-n mine
de te-oi lua vreodată-n deşert, Ierusalime!"
At once, flames lit up behind windows;
a quiet shadow crept into the shops
through the locked doors and took place at the table.
The silence of a salt mine was tightened in the house
and an icy night flowed into the outside gutter.
Grandfather was praying around candle flames:
"May my right arm fall off, my tongue dry up in me
if ever I take in vain thy name, Jerusalem!"

D’un subito, fiamme si accesero dietro le finestre;
un’ombra quieta si insinuò nei negozi
a porte serrate prese posto a mensa.
Il tacere delle saline si fissò in casa
e ghiaccio notturno fluì nelle grondaie.
Nonno attorno a fiamme di candela pregava:
mi caschi il braccio, mi secchi la lingua
se mai invano dica il tuo nome, Jerusalem!