DOPO IL RACCOLTO, Voce di più giovani anni impose / NACH DER LESE, Ihr rufe junger jahre die befahlen


ph: salsel, Seno a Palazzo Reale






Ihr rufe junger jahre die befahlen
Nach ihr zu suchen unter diesen zweigen:
Ich muss vor euch die stirn verneinend neigen ·
Denn meine liebe schläft im land der strahlen.

Doch schickt ihr sie mir wieder die im brennen
Des sommers und im flattern der Eroten
Sich als geleit mir schüchtern dargeboten
Ich will sie diesmal freudig anerkennen.

Die reifen trauben gären in den bütten ·
Doch will ich alles was an edlen trieben
Und schöner saat vom sommer mir geblieben
Aus vollen händen vor ihr niederschütten.







Voce di più giovani anni impose
Cercare di lei sotto questi rami:
Devo chinar la fronte a te e negare ·
Ché dorme l’amore in terra di raggi.

Ma ancora lei mi mandate nel fuoco
Dell’estate e in lusingare di Eroti
Come scorta a me timido si offre
Voglio questa volta accoglierla in gioia.

Le uve mature fermentano in tini ·
Ma tutto quel che di nobili getti
E semina dell’estate mi resta
                    A piene mani a lei voglio portare.

















*

sempre un'ottima scelta di poesia, con interessanti note e recitazione, #BELBLOG







dall'autore amico di Anna Bolena nell'imminenza dell'essere giustiziata

orrore che vide da dietro una grata, però del carcere.






Innocentia Veritas Viat Fides

Circumdederunt me inimici mei


Who lyst his welthe and eas Retayne,
Hym selffe let hym vnknowne contayne;
Presse not to ffast in at that gatte
Wher the Retorne standes by desdayne:
For sure, circa Regna tonat.

The hye montaynis ar blastyd oft,
When the lowe vaylye ys myld and soft;
Ffortune with helthe stondis at debate;
The ffall ys grevous ffrome Aloffte:
And sure, circa Regna tonat.

These blodye dayes haue brok my hart;
My lust, my youth dyd then departe,
And blynd desyre of estate;
Who hastis to clyme sekes to reuerte:
Of truthe, circa Regna tonat.

The bell towre showed me suche syght
That in my hed stekys day and nyght;
Ther dyd I lerne out of a grate,
Ffor all vauore, glory or myght,
That yet circa Regna tonat.

By proffe, I say, ther dyd I lerne,
Wyt helpythe not deffence to yerne,
Of innocence to pled or prate;
Ber low, therffor, geve god the sterne,
Ffor sure, circa Regna tonat.









*

Komm in den totgesagten park und schau: / Vieni nel parco detto morto e guarda:



















NACH DER LESE





Komm in den totgesagten park und schau:
Der schimmer ferner lächelnder gestade ·
Der reinen wolken unverhofftes blau
Erhellt die weiher und die bunten pfade.

Dort nimm das tiefe gelb · das weiche grau
Von birken und von buchs · der wind ist lau ·
Die späten rosen welkten noch nicht ganz ·
Erlese küsse sie und flicht den kranz ·

Vergiss auch diese lezten astern nicht ·
Den purpur um die ranken wilder reben ·
Und auch was übrig blieb von grünem leben
Verwinde leicht im hebstlichen gesicht.











                          DOPO IL RACCOLTO






Vieni nel parco detto morto e guarda:
Luce di lontane spiagge ridenti ·
Delle pure nuvole l’insperato azzurro
Rischiara acque e colorati viali.

Là prendi il giallo scuro · il grigio chiaro
Da betulle e bosso · il vento è tiepido ·
Rose tardive non del tutto appassite ·
Cogli baciale intreccia una corona ·

Non ti scordare questi ultimi astri ·
La porpora intorno ai villi selvatici ·
E quanto resta della verde vita
attorci leggero al volto autunnale.











*




TEMPLER / I TEMPLARI



Ph: salsel, C'è luna in ciel




TEMPLER



Wir eins mit allen nur in goldnem laufe –
Undenkbar lang schied unsre schar der haufe ·
Wir Rose: innre jugendliche brunst
Wir Kreuz: der stolz ertragnen leiden kunst.

Auf unbenamter bahn in karger stille
Drehn wir den speer und drehn die dunkle spille.
In feiger zeit schreckt unsrer waffen loh’n ·
Wir geisseln volk und schlagen lärm am thron.

Wir folgen nicht den sitten und den spielen
Der andren die voll argwohn nach uns schielen
Und grauen wenn ihr hass nicht übermannt
Was unser wilder sturm der liebe bannt.

Was uns als beute fiel von schwert und schleuder
Rinnt achtlos aus den händen der vergeuder
Und deren wut verheerend urteil spie
Vor einem kinde sinken sie ins knie.

Der augen sprühen und die freie locke
Die einst den herrn verriet im bettelrocke
Verschleiern wir dem dreisten schwarm verschämt
Der unsre schatten erst mit glanz verbrämt.

Wie wir gediehn im schoosse fremder amme:
Ist unser nachwuchs nie aus unsrem stamme –
Nie alternd nie entkräftet nie versprengt
Da ungeborne glut in ihm sich mengt.

Und jede eherne tat und nötige wende:
Nur unser-einer ist der sie vollende –
Zu der man uns in arger wirrsal ruft
Und dann uns steinigt: fluch dem was ihr schuf’t!

Und wenn die grosse Nährerin im zorne
Nicht mehr sich mischend neigt am untern borne ·
In einer weltnacht starr und müde pocht:
So kann nur einer der sie stets befocht

Und zwang und nie verfuhr nach ihrem rechte
Die hand ihr pressen · packen ihre flechte ·
Dass sie ihr werk willfährig wieder treibt:
Den leib vergottet und den gott verleibt.




I TEMPLARI



Noi in dorata corsa uno con tutto -
Nostra schiera si separò dal mucchio ·
Noi Rosa: intima giovane passione
Noi Croce: fieri dell'arte di patire.

Su innominate vie in silenzio spoglio
Giriamo la lancia e la scura broda.
In tempi vili spaura di armi la fiamma ·
Frustiamo popoli e protestiamo troni.

Non seguiamo costume e giochi
Altrui che borioso ci guarda in tralice
Se mai persino l'odio non avvolge
Quel che in bufera ammaliamo di amore.

Quel che predammo con spada o fionda
Scivola dalle mani incuranti di spreco
Sprezzo per il giudizio della rabbia
Ma ci inginocchiamo a un bimbo.

Luce degli occhi e liberi capelli
Un tempo rivelò il signore in saio
Noi ci veliamo a vergognosa schiera
Che solo l'ombra nostra adora.

Nutriti in grembo di una balia estranea:
Mai i seguaci sono di nostro ceppo -
Mai invecchia né indebolisce o scoppia
Ché ingenerato ardore si accumula.

E ogni bella azione e necessaria:
Solo chi è di noi la compie -
Ci si chiama per irresolutezza
Poi ci si lapida e maledice!

Quando irata la grande Nutrice
Più non si immischia e lascia andare ·
In una notte dei mondi bussa:
Solo uno che sempre la seguì

Costrinse ma non ne ingannò i diritti
Può stringerle la mano · farle trecce ·
Lei la sua opera riprenda diligente:
Il corpo indìi e il dio incarni.







Stefan George, Sämtliche Werke in 18 Bänden, Hrsg. Stefan George Stiftung, Klett-Cotta, Stuttgart, 2013



*