Georgien 2008

Georgien 2008
Visualizzazione post con etichetta Plinio Guidoni. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Plinio Guidoni. Mostra tutti i post

Sette corali, 1982 e al.




Chissà: quarchidun
o me ciammiä sottovoxe
vixin a-o costo de reuze.
Forse un passo leggero
sentiö in sciä giaea
e un sospio ch'o s'asmorta cianin.

Forse no vegniä ciù a neutte
doppo quello tramonto.
S'affermiä o mae cheu
e ti ti saiae là. sorva ä muagetta
dove cominsa o çe,
a pòrzime un rammetto d'erba luisa.


*

L'ægua a l'é storbia. A galla
pittette gianche.
Chi ponze l'onda
son i mùzai piccin
e l'é da 'n pò che no se vedde l'aega.
'Nna vòtta gh'ëa i corsæ
e tutte e corpe ëan e lô.
Ma stamattin, silensio:
solo l'àgave a canta
a l'é feliçe do sò destin.
Drïta into sô,
quande a scioisce a meue,
a meue d'amô.

L'acqua è mossa. A galla
macchiette bianche.
Chi punge l'onda
sono i muggini piccini
ed è da un po' che non si vede l'alga.
Una volta c'erano i corsari
e tutte le colpe erano loro.
Ma stamattina, silenzio:
solo l'agave canta
è felice del suo destino.
Dritta nel sole,
quando fiorisce muore,
muore d'amore.

*

Siegfried Richter, obergefreiter 
rissi da çiçilian, pe 'nna scavenn-a
consummòu da-o tétano à Framùa
(in gloria da grande Germania)
o no l'à visto e gritte
corrî leste in sciô sô
pe sciorbî o celeste do mattin.
E zà ascordâ da tempo
a l'à perso o colore a cartolinn-a
do sò paisetto lontan,
appeiso à 'n fî de fumme
drïto inte l'äia finn-a.


Siegfried Richter, obergefreiter °
ricci da siciliano, per una scheggia
consumato dal tetano a Framura
(in gloria della grande Germania)
non ha visto i granchi
correre lesti al sole
per suggere il celeste del mattino.
E già scordata da tempo
ha perso il colore la cartolina
del suo paesetto lontano,
appeso ad un filo di fumo
dritto nell'aria fina.

( ° caporalmaggiore)

*
Das alte jahr vergangen ist 1


Ciæo de lunn-a
in sciô Speron
e macce neigre. Sciuscia a tramontann-a.
Tra costo e costo fiarsoe de nuvie
recàmman incantéximi: son i fantàximi
che pe fin d'anno arrecheuggian
i sò ravatti e partan
pe'n neuvo viagio.
A stracòlla saccæ
de risate e lamenti
de sospïi, de silensi,
de tante cöse che convegne ascordâ
e in faccia o fattoriso
de chi sa tutto. Van.
Quande se leva
o crïo do vento ch'o spennaggia e ramme
son zà lontan.

° L'anno vëgio o l'è andæto



Das alte jahr vergangen ist 1

Chiaro di luna
sullo Sperone
e macchie nere. Soffia la tramontana.
Tra costone e costone filacci di nuvole
ricamano incantesimi: sono i fantasimi
che per fine anno raccolgono
le loro robe e partono
per un nuovo viaggio.

A tracolla saccate
di risate e lamenti,
di sospiri, di silenzi,
di tante cose che conviene scordare
e in faccia le fattezze   (?)
di chi sa tutto. Vanno.
Quando si alza
il grido del vento che spennacchia i rami
son già lontani.

° L'anno vecchio se n'é andato


*
Festa a-o Palaçio do Prìnçipe
[...]
In mezo a-o colonnato se ghe zëa,
un çê de ciongio o se presenta a-o largo;
ma o mainâ ch'o l'ammiava l'orizzonte
e o zugava co-e nuvie e con l'öchin
o l'è mòrto in sciâ coffa.

Festa al Palazzo del Principe

[...]
In mezzo al colonnato ci si gela,
un cielo di piombo si presenta al largo;
ma il marinaio che guardava l'orizzonte
e giocava con nuvole e gabbiani
é morto sulla coffa.

*

A çittæ deserta


Perché a seunna a campann-a a San Donòu
se a çittæ a l'è deserta?
I crïi e i centi de l'ùrtima neutte
son mòrti in scê muäge
e 'n fonzo neigro o l'è nato inta vasca,
sensa musccio d'in gïo; solo cemento
e 'n scracco secco de vegio sott'a-o sô.

Se questa a l'è a çittæ, no gh'è raxon
che un zóveno gaggiardo pe sarvâla
o se fasse ammassâ:
a-o ciòcco da campann-a,
anche o sò sangue sùbito o secchià.


La città deserta


Perchè suona la campana a san Donato
se la città é deserta?
I gridi e i pianti dell'ultima notte
son morti sui muri
e un fondo nero é nato nella vasca,
senza muschio in giro; solo cemento
e uno sputo secco di un vecchio sotto il sole.

Se questa é la città non c'é ragione
che un giovane gagliardo per salvarla
si faccia ammazzare:
al tocco di campana,
anche il suo sangue sùbito seccherà.

*
Facce de chissà chi

Facce de chissà chi
ch'incontro ògni mattinn-a:
femmo a mæxima stradda;
n'aspëta un ätro giorno, grixo,
e, comme tutti, pin de novitæ
che conoscemmo zà.

Un giorno grixo...
grixo comme sei voì,
facce de chissà chi mëze addormïe.
Mi ve conoscio tutte,
ma se dovesse dî
o cô di vòstri euggi, l'esprescion,
i nasi, e bocche, e oëge,
no saviæ...
Pe mi sei tutte pæge,
facce de chissà chi:
ombre sensa contorni
fisse inte'n spegio
appannòu da-o fumme
da mæ malinconia.

Ma sei coscì davvei?
Ò no son mi che stanco
de fâ tutte e mattinn-e a stessa stradda
incontro à un giorno ch'o no l'à de dæta
no riescio ciù à capîve?
Ò no son mi che, fòrse,
ve daggo corpe che no meritæ?
E se avesci ciù fòrsa
de quante ne agge mi?
Allöa mi ve domando:
dæme 'na man se poei...
No diggo tanto:
fæ conto d'aggiuttâ 'n òrbo co-o bacco
ch'o l'agge perso
o scæn do marciapê...
Ma se pe caxo
o grixo che mi veddo
pesâ in scî vòstri euggi o fïse penn-a,
allöa fæme sentî
o dô do vòstro cheu,
e mi corriò!...
Corriò pe dâve quello pöco che ò,
facce de chissà chi,
facce de fræ.
*
Scheuggio ferrâ

Cornetti, gritte e chissà quali bestiëte
t'an pertusòu pe sécoli
e chi pösava o gommio
in sciâ tò schenn-a dùa,
pinn-a d'agogge e lamme de cotello,
rexistendo a-a tortùa,
ò, se o doveiva aveine de raxoin!

A mæ raxon t'ëi ti, quande into sô
comme Esterinn-a ti rispondeivi riendo
a-o reciammo de l'onda.
E no l'ò mai capïo cöse ve dïvi.

*
Gallette e salacche

Mòlla i ormezzi e vanni,figgio mæ:
o mâ o l'é tempo eterno e l'onda a batte
comme o respïo de'n cheu quand'o l'aspëta.
Là t'attroviæ bonasse
e gianchi derrùi de scciumma,
l'ödô de mæn e o vento di tramonti
e i longhi giorni arsi de fadiga.
E là, in sciâ coffa, tra o sartiamme teiso,
solo co-o mistero do çê,
'na voxe ardïa a te dià chi t'ê
e o perché da tò vitta e do destin.

Pe niätri chì, mëzi addormiggiæ,
ch'emmo refuòu pe chissà quali orizzonti
e gallette e e salacche da tò çenn-a,
s'arve scroscindo 'na dispensa veua
e a ne creuve de scùo.

*

Briscola, Atto primmo

I ommo : Un giorno... l'ëa de primmaveia, me pâ...
II ommo : Verso a meitæ de arvî.
I ommo : E niätri passeggiàvimo inte'n bòsco.
II ommo : Ben, pròpio un bòsco o no ô l'ëa.
I ommo : Ma gh'ëa di ærboi...
II ommo : E mi ëa chinòu zù, verso o rian... Voeiva bagnâme e man... Sentîme l'ægua fresca passâme in mëzo a-e dïe... quande... tutt'assemme...
Donna : Scì?
II ommo : Tutt'assemme... lê o se m'è avvexinòu.
Donna : (doppo una breve pausa) Lê... chi?
II ommo : Un. (pausa)
Donna : Ma questo un... chi o l'ëa?
I ommo : No se sa. (pausa)
II ommo : Lì pe lì, m'è pasciùo de conóscilo... Sto chì l'ò zà visto, me son dïto... Ma un momento dòppo, no sò quante tempo, o l'è scentòu... Scentòu... da-i euggi, da-a memöia, veuggio dî... Magara o l'ëa ancon lì, ma mi no ô veddeiva ciù... E da allöa, no me son ciù regordòu ninte... nì l'aspëto, nì a voxe e nì o vestî... Ninte.
Donna : (imprescionâ) Ma... o v'à dïto quarcösa?
I ommo : Sto chì o l'è o ponto.
Donna : Allöa o v'à parlòu?
II ommo : Oh, scì, ch'o m'à parlòu... De quello son segùo.
Donna : E no ve sovvegnî cöse o v'à dïto?
II ommo : (Avansando verso o çentro, i euggi fissi innansi) Scì... fòscia... fòscia... o l'à dïto che... doviâ succede quarcösa... questo me ô regòrdo... (con anscëtæ) Quarcösa doviâ succede, o l'à dïto.
Donna : (Con voxe strangoâ) Ma cöse?
II ommo : (Torçendose e moen) No ô sò! No ô sò! No ô sò cöse doviâ succede. (Pausa) E no sò donde. (Pausa) E no sò... quande. (O se creuve a cea co e moen. Longo scilençio, poi a donna a se gh'avvexinn-a)
I ommo : Lasciælo stâ. (A donna a s'aferma. Oua o II ommo o va lentamente verso a toua de scinistra. O s'assetta a o posto primma ocupoö da o I ommo. Questi, a so votta, o s'assetta in sce l'ätra carega. Con di gesti affadigæ, repiggian in man e carte e zeugan. A donna, pensosa, a va verso drita. Dapeu a se gïa verso i doi.)
Donna : Questo, però... no ô capiscio... Perchè chì?... Perchè, pe aspëtâ sta cösa... che a doviâ succede, sei vegnùi pròpio chì?... De pòsti ghe n'è mai tanti, a-o mondo.
I ommo : E zà... de pòsti ghe n'è tanti...
II ommo : (Scrolando e spalle) Ma un o l'è pægio de l'ätro... I pòsti son tutti pægi.
I ommo : Quande semmo vegnùi via de là... da-o rian... emmo camminòu.
II ommo : Pe coscì, emmo camminòu.
I ommo : E mi, à 'n çerto ponto, me son affermòu... e gh'ò dïto: "Ti â faiësci 'na brìscola?"
II ommo : "Bonn-a idea", mi gh'ò rispòsto.
I ommo : Tutti i locali ëan serræ... L'ëa zà neutte.
II ommo : Coscì semmo intræ chì.

Plinio Guidoni (1922-1994)
*
a cura di Roberto trovato, teatrogarage
Tre faseu in t'en padelin

*