Georgien 2008

Georgien 2008
Visualizzazione post con etichetta Antonio Machado. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Antonio Machado. Mostra tutti i post

A un olmo seco












Al olmo viejo, hendido por el rayo
y en su mitad podrido,
con las lluvias de abril y el sol de mayo
algunas hojas verdes le han salido.

¡El olmo centenario en la colina
que lame el Duero! Un musgo amarillento
le mancha la corteza blanquecina
al tronco carcomido y polvoriento.

No será, cual los álamos cantores
que guardan el camino y la ribera,
habitado de pardos ruiseñores.

Ejército de hormigas en hilera
va trepando por él, y en sus entrañas
urden sus telas grises las arañas.

Antes que te derribe, olmo del Duero,
con su hacha el leñador, y el carpintero
te convierta en melena de campana,
lanza de carro o yugo de carreta;
antes que rojo en el hogar, mañana,
ardas de alguna mísera caseta,
al borde de un camino;
antes que te descuaje un torbellino
y tronche el soplo de las sierras blancas;
antes que el río hasta la mar te empuje
por valles y barrancas,
olmo, quiero anotar en mi cartera
la gracia de tu rama verdecida.
Mi corazón espera
también, hacia la luz y hacia la vida,
otro milagro de la primavera.














*

¡Oh soledad, mi sola compañía
















¡Oh soledad, mi sola compañía,
oh musa del portento, que el vocablo
diste a mi voz que nunca te pedía!,
responde a mi pregunta: ¿Con quién hablo?
Ausente de ruidosa mascarada,
divierto mi tristeza sin amigo,
contigo, dueña de la faz velada,
siempre velada al dialogar conmigo.
Hoy pienso: Este que soy será quien sea;
no es ya mi grave enigma este semblante
que en el íntimo espejo se recrea,
sino el misterio de tu voz amante,
Descúbreme tu rostro, que yo vea
fijos en mí tus ojos de diamante.

Los sueños dialogados», IV


Solitudine, sola compagnia,
musa (e magia) che non richiesta hai dato
quella parola per la voce mia!,
“con chi parlo?”, rispondi, io t’ho pregato.

Assente da gioiosa mascherata,
la mia tristezza senza amici io reco,
signora, in tua balia; sempre velata,
velato il volto conversando meco.

Oggi penso all’essenza mia segreta;
non è il mio grave enigma quel sembiante
che nello specchio intimo s’allieta;

altro è il mistero: la tua voce amante.
Scopri il viso; ch’io scorga la mia meta:
in me fissi i tuoi occhi di diamante.



Antonio Machado, Tutte le poesie e prose scelte
traduzioni poetiche di Oreste Macrì, a cura di Giovanni Caravaggi





*



¡Verdes jardinillos, con: Verdi, piccin giardin, e Verdi giardinetti










 ¡Verdes jardinillos,
claras plazoletas,
fuente verdinosa
donde el agua sueña,
donde el agua muda
resbala en la piedra!...
Las hojas de un verde
mustio, casi negras,
de la acacia, el viento
de septiembre besa,
y se lleva algunas
amarillas, secas,
jugando, entre el polvo
blanco de la tierra.

Linda doncellita,
que el cántaro llenas
de agua transparente,
tú, al verme, no llevas
a los negros bucles
de tu cabellera,
distraídamente,
la mano morena,
ni, luego, en el limpio
cristal te contemplas...

Tú miras al aire
de la tarde bella,
mientras de agua clara
el cántaro llenas.




Verdi, piccin giardin
ciassette ciæe,
vivagne verdexiñe
dond’a s’asseunna l’ægua,
donde l’ægua a se taxe
e a repicca in sciâ pria!
E feugge d’un verde
rançio, squæxi neigre,
do rubin: o vento
de settembre o ê baxa,
e çerte o ê pòrta via,
gianente, arsoie,
e intanto o zeuga
co-a pua gianca da tæra.

Bella figgeua,
che t’impi o ruxentâ
d’ægua schillente,
ti, quande ti me veddi
a tò man bruña
no ti â pòrti,
un pö pe caxo,
a-i rissi neigri di cavelli
e dapeu into ciæo crestallo,
ti no ti t’aggueiti…

Ti t’ammii l’äia
da bella seiaña,
e intanto o ruxentâ
ti impi d’ægua ciæa.




Verdi giardinetti,
chiare piazzuole,
fonte verdognola
dove l'acqua sogna,
dove l'acqua muta
finisce sulla pietra!...

Le foglie d'un verde
avvizzito, quasi nere
dell'acacia, il vento
di settembre le bacia,
e alcune porta via
gialle, secche,
giocando, tra la bianca
polvere della terra. 

Bella fanciulla
che riempi il secchio
di acqua trasparente,
vedendomi, non porti
ai neri ricci
dei tuoi capelli,
distrattamente
la mano bruna,
e nel terso
cristallo non ti miri… 

Tu guardi il cielo
della bella serata
mentre di chiara acqua
il tuo secchio riempi.








*

otro milagro de la primavera (1912)








Al olmo viejo, hendido por el rayo
y en su mitad podrido,
 con las lluvias de abril y el sol de mayo,
 algunas hojas verdes le han salido.
 ¡El olmo centenario en la colina 
que lame el Duero! Un musgo amarillento 
le mancha la corteza blanquecina 
al tronco carcomido y polvoriento.

No será, cual los álamos cantores
que guardan el camino y la ribera,
 habitado de pardos ruiseñores.
 Ejército de hormigas en hilera
va trepando por él, y en sus entraña s
urden sus telas grises las arañas.

Antes que te derribe, olmo del Duero,
 con su hacha el leñador, y el carpintero
 te convierta en melena de campana,
 anza de carro o yugo de carreta;
 antes que rojo en el hogar, mañana,
 ardas de alguna misera caseta
 al borde de un camino;
 antes que te descuaje un torbellino
y tronche el soplo de las sierras blancas;
 antes que el rio hasta la mar te empuje
 por valles y barrancas,
 olmo, quiero anotar en mi cartera
 la gracia de tu rama verdecida.
 Mi corazón espera
 también, hacia la luz y hacia la vida,
 otro milagro de la primavera.




Al vecchio olmo, spaccato dalla folgore
 e nel mezzo marcito,
 con le piogge d’aprile e il sole a maggio,
 sono spuntate alcune verdi foglie.
 Oh, l’olmo secolare sopra il colle 
ch’è lambito dal Duero! La corteccia
 bianchiccia da un gialligno musco è tinta 
nel tronco putrefatto e polveroso.
 
Come i pioppi canori, che sorvegliano 
il cammino e la riva, non sarà
 di rossicci usignuoli popolato.
 S’arrampica su esso di formiche
 un esercito in fila, e nelle viscere 
tramano i ragni le lor grigie tele.

Olmo del Duero, prima che t’abbatta
 con l’ascia il legnaiuolo, e il falegname 
ti trasformi in un mozzo di campana,
 stanga di carro o giogo di carretta;
 prima che rosso nel camino arda
 domani in qualche misera casetta
sull’orlo d’una strada;
 prima che ti annienti un turbine e ti schianti
 il soffio delle candide montagne;
 prima che il fiume ti sospinga al mare 
per valli e per burroni,
 olmo, voglio annotare nei miei appunti 
la grazia del tuo ramo rinverdito.
 Anche il mio cuore aspetta,
 alla luce guardando ed alla vita,
 altro prodigio della primavera.

trad. Oreste Macrì

famosa por la mano viril que la blandiera...


Ogni amore è fantasia;
inventa l'anno, il giorno,
l'ora e la sua melodia;
inventa l'amante e anche
l'amata. Non è una prova
contro l'amore che l'amata
non sia mai esistita.



Retrato


Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla,
y un huerto claro donde madura el limonero;
mi juventud, veinte años en tierra de Castilla;
mi historia, algunos casos que recordar no quiero.

Ni un seductor Mañara , ni un Bradomín he sido
-ya conocéis mi torpe aliño indumentario-,
mas recibí la flecha que me asignó Cupido,
y amé cuanto ellas puedan tener de hospitalario.

Hay en mis venas gotas de sangre jacobina,
pero mi verso brota de manantial sereno;
y, más que un hombre al uso que sabe su doctrina,
soy, en el buen sentido de la palabra, bueno.

Adoro la hermosura, y en la moderna estética
corté las viejas rosas del huerto de Ronsard;
mas no amo los afeites de la actual cosmética,
ni soy un ave de esas del nuevo gay-trinar.

Desdeño las romanzas de los tenores huecos
y el coro de los grillos que cantan a la luna.
A distinguir me paro las voces de los ecos,
y escucho solamente, entre las voces, una.

¿Soy clásico o romántico? No sé. Dejar quisiera
mi verso, como deja el capitán su espada:
famosa por la mano viril que la blandiera,
no por el docto oficio del forjador preciada.

Converso con el hombre que siempre va conmigo
-quien habla solo espera hablar a Dios un día-;
mi soliloquio es prática con ese buen amigo
que me enseñó el secreto de la filantropía.

Y al cabo, nada os debo; debéisme cuanto he escrito.
A mi trabajo acudo, con mi dinero pago
el traje que me cubre y la masión que habito,
el pan que me alimenta y el lecho en donde yago.

Y cuando llegue el día del último viaje,
y esté al partir la nave que nunca ha de tornar,
me encontraréis a bordo ligero de equipage,
casi desnudo, como los hijos de la mar.


Ritratto

Mia infanzia son ricordi di un patio di Siviglia,
e un orto chiaro in cui maturano i limoni;
mia gioventù, venti anni in terra di Castiglia;
mia storia alcuni casi che non voglio ricordare.

Né seduttore fui né dongiovanni
- sapete bene che mi vesto male -.
ma la freccia ricevuta da Cupido,
le ami quanto poterono ospitare.

Ho nelle vene gocce di sangue giacobino
però il mio verso zampilla primavere;
e, più che un uomo che sappia sua dottrina,
sono nel senso buono della parola, buono.

Adoro la bellezza, e nella moderna estetica
potai le vecchie rose dell'orto di Ronsard;
non amo affettazioni di attuale cosmetica
né sono uccello di quelli nuovotrillo.

Disdegno le romanze dei tenori vuoti
e il coro di grilli che cantano alla luna.
A distinguere pronto le voci dagli echi
e ascolto solamente fra le voci, una.

Son classico o romantico? Non so. Vorrei lasciare
Il mio verso come il capitano la spada:
famosa per la mano virile che la brandì
non per ufficio dotto di chi forgia apprezzata.

Converso con l'uomo che sempre mi accompagna
- chi parla da solo spera di parlare a Dio -;
soliloquio è pratica con questo buon amico
che mi insegnò i segreti della filantropia.

Infine nulla vi devo; mi dovete quanto ho scritto,
al mio lavoro acuto, del mio denaro pago
l'abito che mi copre e la casa che abito,
il pane che alimenta e il letto dove giaccio.

E quando arrivi il giorno dell'ultimo viaggio,
e stia per partire la nave che mai torna,
mi incontri a bordo leggero di equipaggio,
quasi nudo, come i figli del mare.




Self-Portrait



My childhood is all memories of a patio in Seville,
A orchard in the light where lemons ripened every fall,
My life as a young man- some twenty years about Castille,
My adult life- a few things I would rather not recall. 

I've never gone Lothario or played at Don Juan at parties.
It's obvious from my slovenly apparel that I can't.
Still, I endured the arrow meted out to me by Cupid
And loved as much as women's hospitality could grant. 

Though drops of leftist rebel blood may pulse throughout my body,

My verse has welled forth from a peaceful spring through all my days
More so than the good boys who follow all the holy strictures,
I stand as a good man, and in the good sense of the phrase.

I give myself to beauty. In contemporary fashion
I've cut some classic roses from the garden of Ronsard
But I've no love for make-up of the Modernist beauticians
And do not flock with birds that sing in high-flown avant-garde.

And I dislike the balladry of hollow lovelorn tenors,
The cricket-choirs and tweety-birds who warble at the moon.
I cock my ear to try and tell the voices from the echos,
And of the many voices I but listen to the one.

Classical or Romantic - which am I? Who knows. I rather
Would leave my poetry just as a warrior leaves his blade,
More famous for the manful hand that brandished it to purpose 
Than prized for the learn'd crafting of the forger at his trade.

I am in conversation with a friend who's always with me.
- Who talks alone can hope someday to talk with the Divine -
All my soliloquy amounts to talk with this companion
Who shared with me the secret key to loving humankind

And in the end, I owe you nothing. You owe me for writing.
I go about my work with care, and what I earn I keep
To buy the suit that keeps me clothed, the roof that keeps me sheltered,
The bread that keeps the life in me, the bed on which I sleep.

And when at last my day arrives, the day of final journey
Whose ship of no return is set to raise the anchor free,  
You'll find me happily aboard, a lightfoot with scant luggage
And scarcely clad beneath the sun, like the children of the sea. 



 Translated by A.Z. Foreman