Georgien 2008

Georgien 2008
Visualizzazione post con etichetta Edward Fitz Gerald. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Edward Fitz Gerald. Mostra tutti i post

Omar Khayyam, Rubaiyat: poema persiano (prime cinque strofe)



Omar Khayyam, Umar ibn Ibrāhīm al-Khayyām Nīshāpūrī (18 May 1048 – 4 December 1131)
da Edward Fitz Gerald
Rubaiyat

Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
     And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light.

Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
I heard a voice within the Tavern cry,
     "Awake, my Little ones, and fill the Cup
Before Life's Liquor in its Cup be dry."

And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted -- "Open then the Door!
     "You know how little while we have to stay,
"And, once departed, may return no more."

Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
     Where the White Hand of Moses on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

Iram indeed is gone with all its Rose,
And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one Knows;
     But still the Vine her ancient ruby yields,
And still a Garden by the Water blows.





   





Dèstati che nella coppa della notte la mattina
ha gettato la pietra che fuga le stelle:
e guarda! Il cacciatore dell’est ha preso
la torre del sultano in un laccio di luce.

Sognavo quando la mano sinistra dell’alba era in cielo
che sentivo una voce piangere nella taverna,
“svegliatevi, miei piccoli, riempite la coppa
prima che il liquore della vita nella sua coppa sia a secco”.

E appena il gallo cantò, quelli che stavano davanti
alla taverna gridarono—“ apri la porta allora!
lo sai quanto poco possiamo restare,
e una volta partiti potremmo non tornare più.”

Ora che l’anno nuovo ravviva vecchi desideri
l’anima pensosa si ritira nella solitudine
dove la mano bianca di Mosè sul cespuglio
spiazza, e Gesù dal profondo sospira.

Iram è davvero andato, con tutta la sua rosa
e la coppa dai sette anelli di Jamshhyd, dove nessuno sa,
ma il vino mantiene ancora l’antico rubino
e ancora un giardino alita presso l’acqua.






Lezioni sufi: cuore e intelletto


the Master of creatures - upon whom be peace - indicated this when he said: “Truly, during the days of your existence, inspirations come from God. Do you not want to follow them?” Tell unto reasoners that, for the lovers of God, intuition is guide, not discursive thought.

…il maestro delle creature – su di lui sia pace – indicò questo quando disse: “ davvero nei giorni della vostra esistenza, le ispirazioni vengono da Dio. Non volete seguirle?” dite a chi ragiona che per gli amanti di Dio, l’intuizione è la guida, non il pensiero che discorre.

*
[..]

A drop of water falls in an ocean wide,
a grain of dust becomes with earth allied;
what doth thy coming, going here denote?
A fly appeared a while, then invisible he became.


Una goccia d’acqua cade in un oceano vasto,
un grano di polvere diventa alleato della terra;
cosa vuoi che significhi qui il tuo andare e venire?
Una mosca comparve un momento, poi divenne invisibile.