Demain dès l'aube
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la
campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis
demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai
les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir
au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu,
le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles
au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de
houx vert et de bruyère en fleur.
Domani all'alba, l'ora che schiara la campagna,
partirò. Vedi, io so che mi aspetti.
Andrò per la foresta, andrò per la montagna.
Non posso più restar lontano da te.
Al passo, gli occhi fissi sui pensieri,
non vedrò fuori né intenderò un suono,
solo ignorato a dorso curvo e mani incrociate,
triste, e per me il giorno sarà come la notte.
Non farò caso all'oro della sera,
né alle vele che tornano ad Harfleur,
un mazzo metterò sulla tua tomba
di agrifoglio verde e brughiera in fiore.
At dawn,
tomorrow as the plains grow bright
I’ll leave. I
know you're waiting for me too:
I'll cross the
woodland and the mountain height.
I can no
longer be away from you.
With eyes
fixed on my thoughts, I will go forth.
The world
outside me I'll not hear or see,
Unknown,
alone, hands crossed, back hunched toward earth
In grief, and
day will be as night to me.
I will not see
the gold of evening gloam
Nor the sails
off toward Harfleur far away,
And when I
come, I'll place upon your tomb
Some blooming
heather and hollies in bouquet.
Translated into English by
A.Z. Foreman