Georgien 2008

Georgien 2008
Visualizzazione post con etichetta G.G. Cavalli. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta G.G. Cavalli. Mostra tutti i post

Il preferito, nella mia lingua originaria (dei quattro nonni se non dei due genitori)



ph TroveRete


Cavalli, ispirandosi all’amico Chiabrera, affrontò i rischi della melica anacreontica in tre stupende canzoni, raggiungendo esiti di delicata musicalità nella raffigurazione di altrettanti animali della campagna ai quali confidare le proprie pene d’amore: la cifra tematica che conferisce unità a questo gruppo di poesie è il paragone tra lo stato d’animo del poeta e i sentimenti attribuiti alla lucciola, dalla rondine e dall’usignolo, allargando simbolicamente la sua considerazione pessimistica dell’esperienza amorosa non solo, come altrove, all’umanità nel suo insieme, ma all’universo intero, che attraverso le più umili creature, si rivela coinvolto nello stato di precarietà esistenziale che conduce all’inesorabile Vuoto. E’ senz’altro vero che, come scriveva F. Croce, in "Chiarabella" (La lucciola), Cavalli «costruisce, con un agile susseguirsi di rime, un rabesco fonico di un’ilare grazia» sostenuto dal ricorso continuo a forme diminutive e a metafore. Ma partendo dalla tenue immagine luminosa della lucciola, il poeta la dilata fino al grande fuoco infernale con il quale inserisce abilmente, in un contesto «cantabile» di estrema leggiadria, un motivo inquietante di riflessione, che rimanda come sempre nella sua opera al tema dell’amore come metafora della minaccia che incombe costantemente sulla salvezza dell’uomo, destinandolo alla consunzione e all’annullamento.

*

Rossignuoe, che a son de chienti,
de lamenti,
ti pertuzi ra boscaggia,
che gran raggia,
che gran spinna,
te pertusa e t'assassinna?

Æla amò che, per bonombra,
forsi all'ombra
se trategne sotto l'ara
ra tò cara?
O martello
ch'a te dagghe d'atro oxello?

Se l'è questo ro tò sdegno,
semmo à segno,
no te manca compagnia;
girosia,
comme tie,
m'assassinna mi assie.

Femmo donca à ra foresta
dro mà festa
tra ri treppi d'este ramme;
ognun chiamme
ra sò bella,
ra battezze per rebella.

E se à caso a no responde,
s'a s'asconde,
carreghemmoghe ri panni
con maranni;
s'a se muoeve
ti ni mi, no se descruoeve:

E se, missa all'accimento,
quarche chiento
ghe notassimo, o sospiro,
femmo un tiro,
demmo un crio,
con pagara d'un adio. 



Usignolo che, con i tuoi pianti
e lamenti
buchi la boscaglia,
quale rabbia,
quale spina
ti trafigge e ti assassina?

Forse è Amore che per scherzo
all'ombra
trattiene sotto l'ala
la tua cara?
O tormento
ti dà a causa un altro uccello?

Se è questo il tuo sdegno
siamo a posto
non ti manca compagnia
gelosia
come te
assassina anche me.

Nella foresta facciamo dunque
conto che il male sia una festa
tra gli scherzi di questi rami;
ognuno chiami
la sua bella
e la chiami leggera.

E se per caso non risponde
se si nasconde
carichiamola
di insulti
se si muove
nè tu nè io scopriamoci:

E se, così punzecchiata,
qualche pianto
le notassimo, o sospiro,
giochiamole un tiro
diamo un grido
pagandola di un addio.

*

Chiarabella, 
luxernetta, 
lanternetta, 
stella piccinna ma bella, 
chi te ghia 
fantasia 
de passà così l'humò 
ò chiù tosto ro tò Amò?

Quello raggio
de lumetto
così netto
ælo lumme da viaggio,
ò gioiello 
per anello;
æla pria da ligà;
ælo fuoego, ò pù o ro pà?

Se l'è fuoego
bordellinna
o no strinna?
Come fato à trovà luoego?
Ti verezzi?
Ti garezzi?
Ti te poæri d'esse in Cé
con l'Inferno de derré?

Bella sorte,
bià tie,
così mie
mi ch'Amò me dà ra morte
mi ch'un forno
noette e giorno
in mæ vitta ho da patì,
ni me spero moæ d'uscì.

Figatella,
ferma, aspissa
unna stissa
à ra tò ra mæ faxella,
perché a luxe,
ma no bruxe
à ra crua chi ha tanta sæ
dro mæ fuoego, e no ro cræ.



Lucciola, 
lucernetta, 
lanternetta 
stella piccola ma bella, 
chi ti guida, 
la fantasia, 
di spassartela così 
o piuttosto il tuo Amore?

Quel raggio
di lumicino
così chiaro,
è un lume da viaggio,
o un gioiello
per anello;
è pietra da legare;
è fuoco, o solo lo pare?

Se è fuoco,
birichina,
non scotta?
Come puoi riposare?
Veleggi?
Galleggi?
Ti sembra d'essere in cielo
con l'inferno dietro?

Bella sorte,
beata te,
e così io lo stesso,
io, cui Amore dà la morte,
io, che un forno
notte e giorno
in mia vita ho da patire,
né mai spero d'uscirne.

Tesoruccio,
ferma, accendi
un po'
alla tua la mia torcia,
perché brilli,
ma non bruci
la crudele che ha tanta sete
del mio fuoco, e non lo crede.

*

Rondaninetta, 
che inanzi giorno 
pe ro contorno, 
grillarinetta, 
ti chiarli tanto 
ferma un tantin ro canto. 
Ti sæ che l'hora 
dra mæ chiù cara, 
quanto à desciara 
no passa ancora. 
Che fin t'indue 
dunca à fara stà sciùe? 
Forsi ro fæto 
perché increscioza, 
fastidioza, 
s'heri a m'ha dæto 
un dì de spinne 
ancuoe ch'a m'assassinne? 
O pù per gusto 
che Amò chi ingrassia, 
chi se sganassia 
dro tò desgusto, 
haggie ra pæsta 
de veite in tanta festa? 
Taxi pestummo, 
che ri tuoe chienti, 
ri tuoe lamenti, 
ghe san de fummo, 
lé se ne rie, 
ti no dormi, nì mie.



Rondinina, 
che innanzi giorno 
tutto attorno, 
così vivace, 
chiacchieri tanto, 
ferma un poco il tuo canto. 
Tu sai che l'ora 
di destare la mia più cara 
non è ancora arrivata. 
Che fine t'induce 
dunque a farla alzare? 
Forse perché se ieri 
incresciosa, 
fastidiosa, 
mi ha dato 
una giornata di spine 
temi che oggi mi assassini? 
Oppure per divertirti, 
sì che Amore che ingrassa 
e si sganascia 
del tuo dispiacere 
si affligga 
di vederti così in festa? 
Taci piccina, 
ché i tuoi pianti, 
i tuoi lamenti, 
per lei sono fumo, 
lei se ne ride, 
tu non dormi, e io neppure.

*

Donna, serpente de l'inferno crùa,
uscìa da ro profondo de l'abisso
per métteme à sbaraggio e in compromisso
l'annima in terra per ro Cé nassùa.

Donna, à ro mondo, posso dì, vegnùa,
come Domenedé forsi ha permisso
per tormentame e fame in breve schisso
ro retreto d'unn'annima perdùa.

Zà che re mæ pecchæ me han condannòu
à così agra e dura penitensa
de pregà sempre un marmaro incarnaou,

sbatto in terra à ra fin dra patiensa,
e de tanti sospiri c'ho buttaou
ve demando ra morte in recompensa.



Donna, serpente dell'inferno crudele,
uscita dal profondo dell'abisso,
per sbaragliarmi e compromettere
in terra l'anima nata per il cielo.

Donna, venuta al mondo, posso dire,
con il permesso di Dominedio,
per tormentarmi e mostrarmi in breve
il ritratto d'un anima perduta.

Già che i miei peccati mi hanno condannato
a così aspra e dura penitenza
di pregare sempre un marmo fatto carne,

cado a terra alla fine delle mie forze,
e dei tanti sospiri che ho gettato
vi domando la morte in ricompensa.

*

Donna, megio dirò se digo stria,
allevà tra re annime perdùe,
tanto intenta à ra brama che destrùe
che no reste de mi pria sciù pria.

Perché un dì questa festa saa finia,
zà che ra mæ desgratia me condùe,
resoluo de veime sciù o zùe,
vegno à dà ra mæ vitta per spedia.

Vegnimmo à meza lamma chì fra nuoi,
in mill'anni che chinno come schiavo
ro collo à tenti amàreghi, e doruoi

dri mæ sùi che descàrrego ne davo?
Minetta, no sei persa? Son mattuoi,
sei persa come è perso ro diavo.



Donna, meglio dirò se dico strega,
allevata tra le anime perdute,
tanto intenta alla brama che distrugge
che non resti di me pietra su pietra.

Poiché un giorno questa storia sarà finita,
giacché la mia disgrazia mi conduce,
risoluto di vedermi o su o giù,
arrivo a dare la mia vita per finita.

Veniamo alla resa dei conti qui fra noi;
in mill'anni che, come uno schiavo,
piego il collo a tante amarezze e dolori,

dei miei sudori quale discolpa date voi?
Minetta, e non sareste perduta? Sono pazzie,
siete perduta come è perduto il diavolo.

*

Solo, dezerto e pin de pensamento,
con ro coeu tutto cuoetto e preboggio,
vaggo per ro dezerto, e no me fio
d'atro compagno che dro mæ lamento.

Poso ro pé pin d'asmo, e de spavento
d'ogni minima foeggia ingiroxio.
Guardo s'Amò m'ha visto nì sentio
per fame quarche nuoevo tradimento.

Ma quanto chiù m'ascondo e me sotterro
lé, chi m'ha pe ra brilla, e me ten forte,
sempre è comeigo, è pà ch'o sæ de ferro.

Fuzzo, aborissio Amò come ra Morte
ma se chiù me destacco, chiù m'afferro.
Tanto porta conseigo ra mæ sorte.

*

Solo, abbandonato e pensieroso,
col cuore riarso ed esulcerato,
vado per luoghi deserti e non mi fido
d'altro compagno che del mio lamento.

Poso il piede ansioso e spaventato,
geloso anche della più piccola foglia.
Guardo se Amore m'ha visto o sentito,
pronto a farmi qualche nuova malvagità.

Ma per quanto mi nasconda e mi celi,
lui, che mi tiene per la briglia, e mi tiene stretto,
sempre è meco, e par che sia di ferro.

Fuggo, aborrisco Amor come la Morte,
ma quanto più m'allontano, tanto più mi contagia.
Tanto porta seco la mia sorte.

*

Zà ro Cé comensava à fase gianco,
e l'Arba spantegava à pinna man
sciù l'erbetta dri scuoeggi ro saffran,
e ro Caro dra Nuoette era zà stanco.

Quando longo e stratteizo in sci'un banco
per stanchessa addormio dentro Cabban,
ra mæ Maxinna, in atto chiù che human,
se m'è in suoenno posà lì da ro scianco.

E in parolle, non solo da descià
e ri suoenni e ro suoenno da dormì,
ma ri morti e ra Morte suscità,

Ballin, paræ ch'a comensasse à dì.
Ohimè, che in questo l'ho vossùa abbrassà;
veggo ro suoenno e lé fuzze e sparì.



Già il Cielo cominciava a farsi bianco,
mentre l'Alba spargeva a piena mano,
sull'alga degli scogli zafferano,
e il Carro della Notte era già stanco.

Quando lungo e disteso su di un banco,
per stanchezza addormentato in un cappotto,
la mia Masina, in sembianze sovrumane,
in sogno venne a posarmisi accanto.

E con detti, non solo da destare
i Sogni ed il Sonno stesso,
ma da risuscitare i morti e la Morte medesima,

Ballin, mi parve cominciasse a dire.
Ma ahimé, in quella io volli abbracciarla:
e vidi il Sogno e lei fuggire e svanire.

*  

De buschi in buschi, Amó, de seze in seze 
me menna e ghia per tutta ra boscaggia 
reduto à esse come can chi arraggia 
chi n'attruoeva chiù terra chi ro reze.

Ognun per goffo e chi no sacchie leze
me leze scrita in fronte ra mæ raggia;
s'accorze ch'amó drento m'attenaggia
con vei come de fuoera me confeze.

S'odo che tronne ò lampe in quarche ville
ghe corro à vei s'a fuisse ra mæ hora
vaggo incontra à ra mòrte e pà che brille.

Visto che Amó me ten l'ægua à ra gora,
cerco ra liggia, e me pà unn'hora mille
de veira e derruameghe lantora.



Di sterpi in sterpi, Amor, di rovo in rovo 
mi trae e guida per tutta la boscaglia 
ridotto a esser quale cane rabbioso 
che non trova più terra che lo regga.

Ognuno, per quanto sciocco e illetterato, 
mi legge scritta in fronte la mia ira; 
si avvede di come Amor dentro mi attanagli 
vedendo come mi rosola di fuori.

Se odo il tuono o il lampo in qualche campagna
vi corro a vedere se fosse la mia ora,
vado incontro alla morte e sembra che brilli.

Visto che Amore mi tiene l'acqua alla gola, 
cerco il burrone,e un'ora mi sembra mille 
di vederla e precipitarmici. 
    

Quando veggo Zaninna à ro barcon 
ò fuoe de caza à fà quarche servixi, 
me gh'accòsto con dì: Zaninna, amixi, 
crua, muoevete un giorno à compassion.

Ghe vaggo à cicciorando ra raxon
che in cangio d'esse fræ semmo innemixi
le se ra passa in quattro rixi
com'a dì ti travaggi à ro ponton.

Mille vòtte ro dì me metto in posta
per veira da rescozo in quarche luoego;
poero un chi aspiete lettere à ra posta.

E chiù viva me pà che n'è ro fuoego,
e chiù rossa me pà che ra composta,
e chiù bella me pà che ro Confuoego.



Quando vedo Giannina alla finestra 
o fuori casa a fare qualche commissione 
mi ci avvicino dicendo: Giannina, siamo amici, 
crudele, muoviti un giorno a compassione.

Le vado sussurrando la ragione 
per cui invece d'essere fratelli siamo nemici 
lei se la cava con quattro risate 
quasi a dire: sprechi il tuo tempo.

Mille volte al giorno mi apposto
per vederla di nascosto da qualche parte;
sembro uno che aspetti lettere alla posta.

E più vivace mi sembra del fuoco,
più rossa mi sembra della composta,
e più bella mi sembra del Confuoco.

*

Strenzime, Amô, che vaggo in taggiarin, 
diggo dentr'o mæ cuoe, quando intri pé 
me ven Zaninna, e me pà d'esse in Çé 
(Dé me perdonne!) un atro Cherubin.

Comme s'a foise un spegio crestallin,
me ghe spegio: ra miro, e in sciù doì pé
resto lì drito come un canderé:
me poero un chi s'asseunne à ra mattin.

Segnó, diggo in mi mesmo, e donde ha moæ
formao tente bellesse tutte insemme
e tente gratie ra natura, e tæ?

Queste in somma son gratie troppo estremme
per quarche gran miracoro mandæ.
Cossì resto lì mutto, e pà che tremme.



Stringimi, amore, che vado in brodo di giuggiole, 
dico in cuor mio, quando vicino 
mi capita Giannina, e mi par d'essere in Cielo 
(Dio mi perdoni!) un altro Cherubino.

Quasi fosse uno specchio cristallino, 
mi ci specchio, la guardo, e sui due piedi, 
resto lì dritto come un candeliere: 
sembro uno che sogni al mattino.

Signore, dico fra me, e dove ha mai
formato tante bellezze tutte insieme
e tante grazie e tali, la natura?

Queste insomma sono grazie troppo estreme
mandate per qualche gran miracolo.
Così resto lì muto, e sembra che tremi.





Madrigali





Zà l'uverno è partio. 
Vegnì, Bella, à vei l'arba in camixetta 
semenà vioretta. 
Oh, che gove de Dio 
ro sentì ri oxelin pe ra foresta 
desfase tutti in festa. 
Se ti ghe fuissi tie, 
Bella, se desferæ fin à re prie.



Già l'inverno è partito. 
Venite, Bella, a vedere l'alba in camicetta 
che semina violette. 
Oh, che piacere di Dio 
sentire gli uccellini per la foresta 
sciogliersi tutti in festa. 
Se ci fossi tu, 
Bella, si scioglierebbero anche le pietre.
Quando de cara in cara 
ra mæ bella Maxinna 
va barchezando in sciù ra fregatinna 
ro mà per demorare 
per tutto dond'a passa 
manda ri pesci à faghe ra cazassa, 
re spinne lascia cazese ogni zin, 
solo spinne è Ballin.



Quando di cala in cala 
la mia bella Masina 
va barcheggiando sulla fregatina 
per divertimento in mare, 
dovunque passa 
chiama i pesci a farle la processione 
ogni riccio si lascia cadere le spine, 
solo spine è Ballin. 

*

Quando da re collinne 
comensa à carà così à taston 
neigra come carbon 
l'ombra dra seira verse re marinne 
con l'oeggio suoennorento 
parte ogn'un verso cà ch'o pà ro scento 
lì da ro gran travaggio 
stanco o s'adorme chiatto come un baggio 
mi solo un Sò c'ho sempre à re parpelle 
vuoe che vegge ò che spelle



Quando dalle colline 
comincia a scendere così a tastoni 
nera come carbone 
l'ombra della sera verso le spiagge 
con l'occhio sonnolento 
parte ognuno verso casa velocissimo 
lì dal gran lavoro 
stanco s'addormenta piatto come un rospo 
Io solo ho un sole sempre alle palpebre 
sia che vegli o che sia desto.

*

Con ra barba canùa 
tutta quanta giassà 
bella l'é chì Zenà 
chi batte con ri denti ra battùa. 
Mi, mentre ognun se strinna à ro carbon, 
bruxo, e sùo à despeto dra saxon, 
che, avviòu à ra giassa dro tò cuoe, 
ogn'atra l'ho per giassa da figiuoe



Con la barba canuta 
tutta quanta ghiacciata 
bella è qui Gennaio 
che batte il tempo con i denti. 
Io, mentre tutti si scottano al carbone, 
brucio, e sudo a dispetto della stagione, 
perché abituato al ghiaccio del tuo cuore, 
ogni altro lo considero ghiaccio da bambini.

*

Quando de meza stæ 
sciù l'hora chiù sciardia 
escio fuoera à passà ra fantaxia 
chi me vé sciù ra chiazza comparì 
dixe Ballin va à cuoexese, ò à innorbì 
Mi, che atro Sò me ghia, che quello lìe 
rio in veiri lò rìese de mie. 
Che me fa - diggo - à mi questa fassinna 
se ro Sò de Maxinna 
chi è quello Sò chi m'innorbisce e scòtta 
m'ha scottòu e innorbio fin quella vòtta?



Quando di mezz'estate, 
nell'ora più afosa, 
esco per aver sollievo, 
chi mi vede comparire sulla spiaggia 
dice: Ballin va a cuocersi, o ad accecarsi. 
Io, che son guidato da ben altro sole, 
rido a vederli ridere di me. 
Che può farmi - dico - questa fascina 
se il sole di Masina 
che è quel sole che mi accieca e scotta 
mi ha scottato e accecato già da quella volta?












*

dormire come in letto il mare in mare / Questi èrbori sì secchi e despoggiæ

















[…]
re ægue contrafæte
in campagne de læte
poæran ciappe de spegio crestalliñe,
ond’aora apointo pâ
addormïo comme in letto in mâ ro mâ





Le acque contraffatte
in campagne di latte
sembrano lastre di specchio cristalline,
dove ora appunto pare
dormire come in letto il mare in mare.






trad salsel






*







Questi èrbori sì secchi e despoggiæ
che à re guerre dri venti e de zenà
come tenti castelli se ven stà,
fà fronte à re tempeste desperæ,
così nùi, sì costanti e sì ostinæ
son de Perrin ro mæsmo originà,
chi sempre à da combatte e contrastà,
Lichinna, à ra tò pòca caritæ.
ma in questo (biæ ló) me poæran ricchi,
che chiù belli che moæ, passòu l’agrura,
compoæran pe re valle e pe ri bricchi.
Lè, con veite sì crùa sempre e sì dura,
che un neigro d’ongia moæ ti te bosticchi,
l’è à segno ch’o no pà chiù creatura.






Questi alberi secchi e spogli che come castelli vediamo resistere alle guerre dei venti e di gennaio,
facendo fronte a tempeste infuriate, così ignudi, costanti ed ostinati, sono l’esatta copia di Perrino, ché sempre egli ha da combattere e da lottare, Lichina, con la tua poca carità. 
ma in questo – beati loro – mi sembrano più ricchi: belli più che mai, passato il freddo, essi ricompaiono per le valli e le montagne. 
Lui, vedendoti così crudele e dura, incapace di muovere un’unghia a suo favore, è ridotto che non sembra più un essere umano.






versione F. Toso






*

l'arba spantegava...ro saffran!






ph Salvia selvatica, Selciato di vivida viuzza








Già il cielo cominciava a rischiararsi
e l'Alba già spargeva a piene mani
sulle alghe degli scogli zafferano,
e il carro della notte era già stanco,

quando, lungo e disteso sopra un banco,
stanco, dormendo avvolto nel cappotto,
la mia Masina in atto più che umano
in sogno si è posata lì al mio fianco:

e con parole tali da svegliare
non solo i sogni e il Sonno dal dormire,
ma da risuscitar la Morte e i morti,

"Ballin...", mi parve cominciasse a dire.
Ahimé, che allora la volli abbracciare,
e vidi il sogno, e lei, fuggire via.

pari pari un post del prof!

Partì da ra sò vitta,
cara bella, oh che morte;
à carta ò calamitta
confià ra sò sòrte,
oh che affanno, oh che vive
duro da immaginà no che da scrive.
Parto, ve lascio, oh Dio,
in quenti squarsi e parte
l’annima in dive adio
se me strassa e se parte.
Unna stissa d’inchiostro
com’è bastante à dì quanto son vostro?
Son vostro, o bella cara,
sarò vostro in eterno:
l’annima in ogni cara
farà vitta d’inferno;
larga da ri vostri oeggi,
che farala de care, ni de scoeggi?
Frusta, languida, smorta
da tutt’hore dolente,
l’odirei lì à ra porta,
spirito impatiente,
repricave in prezensa
quello ch’a ve protesta oura in partensa.
Che à vuoi sola nassua,
per vuoi sola a respira;
che ro loego ch’a mua
no porrà moæ partira
da ro sò proprio luoego,
da voì, foera dra quà l’è dent'ro foego.
Ma zà sento ro tiro,
cangio ro canto in chienti;
mando questo sospiro,
vaggo per ri mæ venti;
amó, che bella festa,
comme posso partì se ro cuoe resta?


Separarsi dalla propria vita, bella cara, oh, che morte! affidare a mappa e calamita la propria sorte è un affanno, un vivere duro da immaginare e da descrivere. Parto, vi lascio. oh, Dio, in quanti pezzi l’anima, nel dirvi addio, si squarcia, si divide. Ma una goccia d’inchiostro come può dire quanto vi appartengo? Vi appartengo, bella cara, vi apparterrò in eterno. L’anima in ogni approdo farà vita d’inferno; lontana dai vostri occhi come potrà godere i golfi e le scogliere? Consunta, languida, pallida, ognora dolente, l’udrete alla porta – spirito impaziente – replicarvi di persona ciò che ora vi dice alla partenza. Che nata solo per voi, per voi sola respira; che pur cambiando sito non potrà mai separarsi da voi, lontano dalla quale vive nel fuoco. Ma ecco, sento il richiamo, cambio il mio canto in pianto, rilascio un ultimo sospiro e vado al mio destino. Oh, amore, come posso partire se il mio cuore rimane?



Questa Canzone I delle Civili resta per me associata a un ricordo di gioventù. Mi ero appena iscritto all'università di Genova con qualche convinzione che lì si potesse discutere di letteratura genovese. Ero allora in relazione di stima deferente - amicizia sarebbe eccessivo - con un illustre professore di letteratura italiana, un luminare del periodo barocco. Ogni tanto ci facevamo qualche amabile chiacchierata (tra il sospetto della corte di giovani leoni in sua perenne adorazione), a lui interessava Cavalli, anche se mi aveva confessato candidamente (era un uomo sincero, per essere un accademico) che la prima volta che lo aveva sentito nominare era stato in un mio articoletto su una rivistina della biblioteca Aprosiana di Ventimiglia. Di Cavalli gli interessavano, come è ovvio, le "maravegie" e gli artifici, gli sembrava inaudito che questo tizio qui potesse permettersi di fare in genovese, come aveva scritto Chiabrera, tutte quelle cose "imaginate e à pena credute". Bene, un giorno la conversazione cadde sulla "sincerità" sentimentale del poeta. Per lui un poeta barocco, sintetizzando il ragionamento, non poteva per definizione essere "sincero" e soggettivo, a maggior ragione se scriveva in una lingua che era di per sé un "divertimento" come nel caso del genovese. Gli feci leggere questo testo, che è sì pieno di "maravegie" letterarie (basta guardare come Gian Giacomo gioca sul triplice significato di "cara", ossia "amata", "viso" e "cala, golfo", il metro chiabreresco, la contrapposizione petrarchesca tra canto e pianto...), ma che a me sembrava anche l'autentico commiato di un uomo che va per mare. Niente, non riuscii a convincerlo che il povero poeta Cavalli potesse avere davvero una persona a cui teneva, nutrire un sentimento, uno straccio di nostalgia. Bravo poeta, niente da dire, tecnicamente ineccepibile a dispetto dell suo buffo vernacolo, ma contenuti, niente, a quanto pare nell'Italia del sec. XVII non era usuale (in Spagna sì, ad esempio, ma chi lo avrebbe spiegato al professore che G.G.C. conosceva Góngora e Quevedo meglio del cavalier Marino?). Dopo qualche episodio come questo riformulai il mio piano di studi ed eliminai completamente la storia della letteratura italiana. Un paio di anni dopo pubblicai i sei volumi della "Letteratura genovese e ligure". Col professore rimasi in relazioni di affettuosa stima, era comunque un gran signore, come nell'ambiente "intellettuale" genovese già da tempo non se ne trovano più.
Fiorenzo Toso

Cavalli a Luciano Borzone





Straordinaria complessità di questo sonetto del Cavalli a Luciano Borzone: siamo negli anni successivi all’invasione piemontese, mentre si discute dell’erezione delle Mura Nuove, e il pittore lo aveva retoricamente invitato a contribuire alla loro costruzione con canti tali da far muovere spontaneamente le pietre da costruzione. Cavalli gli risponde lodando anzitutto la capacità del Borzone di vincere, come avrebbe detto Foglietta, “con l’arte ra natura”, creando magnifici effetti illusionistici, ma si appropria poi del tema dell’amico per recuperare a sua volta una funzione “civile” ai versi d’occasione: se per tendere un tranello al duca di Savoia si decidesse di fabbricare mura posticce e di farle decorare da Borzone, quei “cartelami” sarebbero così perfetti da dover essere presi a cannonate per risolvere il dilemma della loro natura. Come nella canzone per la guerra del 1625, il concettismo del Cavalli appare quindi piegato a una funzione pubblica (e pensiamo a cosa abbia rappresentato da Caffaro in poi, per la Repubblica, la retorica delle Mura come limite dello “spazio” civile), ma anche, con efficace ambiguità, a un affettuoso dialogo tra due grandissimi artisti (la traduzione appiattisce irrimediabilmente il virtuosismo della lingua originale).


Se Borzon dà de man a ro pennello,
Per dà comme a ra stampa e mette in luxe
Schissi e designi, ò d’ombra chi straluxe,
O de corpo chi spicche a ro livello:
L’œggio in accopiane ro modello
Ghe resta lì de statua, e se ghe cuxe;
E, scandaggiou ro verso dra sò luxe,
O ri giudica intaggi de scopello.
Son de parei, che chi voresse attende
Con muragge à postisso de carton
A ro ducca unna chiappora à bon rende,
Chi re fesse depenze da Borzon,
Sens’atro o se trarreiva da contende,
Con giudicare a botta de cannon.

Se Borzone prende il pennello per pubblicare e divulgare schizzi e disegni, o per fare un’ombreggiatura, o il ritratto di un corpo in primo piano, l’occhio, confrontandoli agli originali, rimane di sasso e ci si fissa; e una volta valutati i giochi di luce, li prende per rilievi fatti con lo scalpello. E sono convinto che chi volesse tendere con mura finte di cartone una trappola al duca per restituirgli il colpo, se le facesse dipingere da Borzone, dovrebbe poi prenderle a cannonate per risolvere la discussione se siano vere o false.

Se nò cazo lì morto de spavento




Tutto l’oro dro mondo in paragon
dra me Zaninna è ferro vegio e strasse:
l’è à puinto com’à di, mangià poasse,
ò mangià pastissetti da boccon.
L’è gianca, comme petto de capon:
fresca, com’unna ruœza: quattro gasse,
ogni poco d’attresso ch’a se fasse,
a pa un so dro Levante a ro barcon.
Me metto quarche votte in sciù re dete:
stupiscio de mirà ro portamento
de tente belle parte e sì ben fæte.
Se nò cazo lì morto de spavento,
l’è perchè nuo dentr’un mà de læte,
e Amò me ten ra man sotta ro mento.

Tutto l'oro del mondo, a confronto della mia Zanina è ferro vecchio e stracci: sarebbe come dire mangiare sarmenti invece di quei pasticcini che stanno in un boccone.
E' bianca come petto di cappone, fresca come una rosa: pochi nastri, un minimo di acconciatura che si faccia, e sembra un sol levante alla finestra.
A volte rimango senza fiato, mi stupisco di constatare il portamento di tutte quelle parti così ben fatte.
Se non cado morto per la meraviglia, è perché sto nuotando in un mare di latte e Amore mi regge il mento con la mano.

quei poveracci di toscani




Nemmeno cento paia di buoi aggiogati avrebbero la forza di raddrizzare la lingua a un forestiero per fargli dire in buon genovese, caro Bartolomeo, parole come "amore" o "cuor mio beato": Questa infatti è una dote particolare che il Cielo ha dato ai genovesi, di avere in bocca parole come il miele, di pronunciarle tutte inzuccherate. Ma quei poveracci di toscani, che sono dei malati, ed hanno il palato sempre amaro, ci considerano mezzelingue e balbuzienti. Vorrei che mi dicessero se "fræ cao", senza mescolarci tanti fronzoli, non vale cento "fratelli", e non regge il confronto (G.G. Cavalli, Cìttara zeneise, 1636).