Rōma prīsca
Quī Rōmam in mediā quaeris novus advena Rōmā,
et Rōmae in Rōmā nil reperis mediā,
aspice mūrōrum mōlēs, praeruptaque saxa,
obrutaque horrentī vasta theātra sitū:
haec sunt Rōma. Viden velut ipsa cadāvera, tantae
urbis adhūc spīrent imperiōsa minās.
Vīcit ut haec mundum, nixa est sē vincere; vīcit,
a sē nōn victum nē quid in orbe foret.
Nunc victā in Rōmā Rōma illa invicta sepulta est,
atque eadem victrīx victaque Rōma fuit.
Albula Rōmānī restat nunc nōminis index,
quīn etiam rapidīs fertur in aequor aquīs.
Disce hinc, quid possit fōrtūna; immōta labāscunt,
et quae perpetuō sunt agitāta manent.
Ancient Rome
O newcomer who seek Rome in rome's midst
yet find nothing of Rome amidst all rome,
see the heaped walls, tall sundered stones, vast empty
theaters with horrid ruin overrun.
All this is Rome. See how so great a City
breathes threats of empire even from its corpse,
the conqueror who conquered her own self
that nothing be unconquered by her force.
Now that Unconquerable Rome lies tombed
in conquered rome: the victor in the victim.
Only the Tiber's left of what is Roman
even as its fleet waters flee to sea.
Know Fortune's power: the immovable gives way.
Only what moves unceasingly remains.
Translated by A.Z. Foreman
*
*
Buscas en Roma a Roma, oh peregrino, y en Roma misma a Roma no la hallas: cadaver son las que ostentò murallas, y tumba de sì proprio el Aventino. Yace donde reinaba el Palatino; y limadas del tiemplo las medallas, màs se muestran destrozo a las batallas de las etades que blàson latino. Sòlo el Tiebre quedò, cuya corriente, si ciudad la regò, ya sepoltura la llora con funesto son dolente. Oh Roma, en tu grandezza, en tu hermosura, huyò lo que era firme, y solamente lo fugitivo permanece y dura. * e al. Desde la Torre Retirado en la paz de estos desiertos, Con pocos, pero doctos libros juntos, vivo en conversaciòn con los difuntos y escucho con mis ojos a los muertos. Si no siempre entendidos, siempre abiertos, o enmiendan, o fecundan mis asuntos; y en mùsicos callados contrapuntos al sueno de la vida hablan despiertos. Las grandes almas que la muerte ausenta, de injurias de los anos, vengadora, libra, oh gran Josef, docta la emprenta. En fuga irrevocable huye la hora; pero aquella el mejor calculo cuenta que en la lecciòn y estudios nos mejora. y no el corazòn enamorado Ya titulò el verano ronca sena; vuela la grulla en letra, y con alas escribe el viento, y en parlerai galas Progne cantora su dolor desdena. Semblante azul y alegre el cielo ensena, limpìo de nubes y impresionas malas ; y si a estruendo marcial despierta Palas, Flora convida al sueno en blanda grena. La sed aumenta el sol creciendo el dìa; de la càrcel del yelo desatado, templa el arroyo el ruido en armonia. Yo solo, oh Lisi, a pena destinado, y en encendido inverno l’alma mia, ardo en la nieve y yèlome abrasalo.
Amor constante màs allà de la muerte
Cerrar podrà mis ojos la postrera
sombra que me llevare el blanco dìa,
y podrà desatar esta alma mìa
hora a su afàn ansioso lisonjera;
mas no, de esotra parte, en la ribera,
dejarà la memoria, en donde ardìa:
nadar sabe mi llama la agua frìa,
y perder el respeto a ley severa.
Alma a quien todo un dios prisiòn ha sido,
venas que humor a tanto fuego han dado,
medullas que han gloriosamente ardido,
su cuerpo dejaràn, no su cuidado;
seràn ceniza, mas tendrà sentido;
polvo seràn, mas polvo enamorado.
|
A Roma sepolta nelle sue rovine
Cerchi Roma a Roma, o pellegrino,
e in Roma stessa Roma non la trovi:
cadaveri sono quelle che ostentò mura,
e tomba di sè stesso l’Aventino.
Giace dove regnava il Palatino;
e limate dal tempo le medaglie,
più si mostrano distruzione di battaglie
delle età che blasone latino.
Solo il Tevere restò, la cui corrente,
se l’irrigò città, ora sepolcro
la piange con funesto suon dolente.
O Roma, nella tua grandezza, nella tua bellezza,
fuggì ciò che era fermo, e solamente
ciò che è fuggitivo permane e dura.
|
