Visualizzazione post con etichetta Po Chu I. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Po Chu I. Mostra tutti i post
my lute set aside / Il liuto riposto
My lute set aside
on the little table
lazily I meditate
on cherishing feelings
the reason I don't bother
to strum and pluck?
there's a breeze over the strings
and it plays itself
on the little table
lazily I meditate
on cherishing feelings
the reason I don't bother
to strum and pluck?
there's a breeze over the strings
and it plays itself
English version James M. Cryer
Il liuto riposto
sul tavolino
medito pigro
care sensazioni
la ragione di non
curarmi
di pizzicare le corde?
una brezza c'è
e suona da sé.
e suona da sé.
*
per la pigrizia e l'otium
To Yuan Chen
The flower of the
pear-tree gathers and turns to fruit;
the swallows' eggs
have hatched into young birds.
When the Seasons'
changes thus confront the mind
what comfort can
the Doctrine of Tao give?
It will teach me
to watch the days and months fly
without grieving
that Youth slips away;
if the Fleeting
World is but a long dream,
it does not matter
whether one is young or old.
But ever since the
day that my friend left my side
and has lived in
exile in the City of Chiang-ling,
there is one wish
I cannot quite destroy:
that from time to
time we may chance to meet again.
translation Arthur
Waley
Alla fine della primavera
a Yuan Chen
I fiori del pero si ripiegano e
diventano frutto;
le uova di rondine si sono schiuse
in nuovi nati.
Quando i cambi della stagione
confrontano la mente,
quale conforto può dare la dottrina
del tao?
mi insegnerà a osservare la fuga
dei giorni e dei mesi
senza addolorarmi che la giovinezza
scivoli via;
se il mondo fuggente è solo un
lungo sogno,
non importa si sia giovane o
vecchio.
Ma da quando il mio amico lasciò il
mio fianco
per vivere in esilio nella città di
Chiang-ling,
un desiderio non riesco a
distruggere tutto:
che di tempo in tempo s’abbia la
fortuna di rincontrarci.
Song of the lazy one
I have always been told that Chi
Shu-yeh
passed his whole life in absolute
idleness.
But he played the harp and
sometimes transmuted metals,
so even he was not so lazy as I.
La canzone del pigro
M'han sempre detto che Chi Shu Yeh
passò l'intera sua vita in ozio.
Ma qualche volta suonava l'arpa
e trasmutava pure i metalli.
Dunque anche lui
non era pigro
come sono io!
Iscriviti a:
Post (Atom)


