Georgien 2008

Georgien 2008
Visualizzazione post con etichetta William Shakespeare. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta William Shakespeare. Mostra tutti i post

blogicarian on the Net, the marriage of true mindes


ph: TroveRete Potenza in Lombardia








Let me not to the marriage of true mindes
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration findes,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever fixed marke
That lookes on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandring barke,
Whose worths unknowne, although his higth be taken.
Lov's not Times foole, though rosie lips and cheeks
Within his bending sickles compasse come,
Love alters not with his breefe houres and weekes,
But beares it out even to the edge of doome:
   If this be error and upon me proved,
   I never writ, nor no man ever loved.

alters...finds] love that is changed when the beloved changes (i.e. ages) is not true love
bends with...remove] to change one's state when one's beloved is gone
mark] shipping beacon 
whose worth's unknown] whose nature and substance (and also value) is beyond human comprehension. 
his height be taken] its altitude is scientifically or mathematically calculated. "To take height" was a normal technical term in astronomy and navigation. 
Time's fool] something for Time to laugh at, as a king would laugh at the fool at court. 
12 to the edge of doom] until Doomsday. i.e. not "til death do us part" but till the end of the world. 
13 upon me proved] proved against me. This is the language of legal challenge.   











*

XIII - XXVII - CXXXVIII (do solo i numeri, e romani)



ph salsel, Riflessi inossidabili









XIII



O! that you were your self; but, love, you are
No longer yours, than you your self here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself’s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold?
O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
You had a father: let your son say so.



XIII



Ah, se tu fossi tu!, ma, amore, tu sei
tu soltanto finché vivi quaggiù.
Ti dovresti preparare alla fine incombente
e il tuo dolce sembiante a qualcun altro donare.
La bellezza che un momento ti è concessa
non avrebbe così compimento: saresti
dopo la tua morte ancora te stesso,
allorché una dolce prole rivivesse nel tuo dolce volto.
Chi lascerebbe andare in rovina una casa così bella
che un onorevole uso conserverebbe
contro i colpi del tempestoso inverno?
Solo un prodigo! Amore mio, tu sai
di aver avuto un padre: che lo stesso possa dire tuo figlio.



XXVII



Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body’s work’s expired:
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.



XXVII



Sfinito, distrutto, mi affretto a letto,
caro riposo per le membra stanche del viaggio.
Ma poi nella mia testa, cessata la fatica del corpo,
un altro viaggio comincia, che la mente affatica.
I miei pensieri dal lontano luogo in cui sono
si volgono a te in devoto pellegrinaggio,
costringendo le mie pesanti palpebre spalancate
a scrutare, come solo i ciechi sanno, le tenebre.
Solo la vista immaginaria della mia anima
mostra ai miei occhi senza sguardo la tua ombra
che, come un gioiello appeso alla notte tremenda,
rende la nera notte bella e con un nuovo volto.
Così di giorno le mie membra, la mia mente di notte
per causa tua, e mia, non trovano pace.



CXXXVIII



When my love swears that she is made of truth,
I do believe her though I know she lies,
That she might think me some untutor’d youth,
Unlearned in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue;
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O! love’s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flatter’d be.



CXXXVIII



Quando il mio amore giura che è sincera
io le credo, anche se so che mente,
perché pensi a me come un giovane insipiente,
ignaro delle sottili falsità del mondo.
Così pensando invano che giovane mi pensi,
benché sappia che i miei giorni migliori son persi,
do credito soltanto alla sua lingua mendace:
tanto che per entrambi la semplice verità si tace.
Ma perché non mi dice che è bugiarda?
E perché io non le dico che son vecchio?
Oh, è meglio mostrar fiducia in amore,
e in età non amare il computo degli anni!
Perciò io le mento e lei a me,
e, mentendo, ci lusinghiamo colpevolmente.









trad M. Rizzante




*


to change my state with kings ... (per modo di dire, se già sei Re!)










When, in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least,
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising,
From sullen earth sings hymns at heaven's gate
For thy sweet love remembered such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.




Quando, con la Fortuna in disgrazia e con gli uomini,
il mio stato di pària lamento in solitudine
e ad un cielo che è sordo rivolgendomi invano
guardo a fondo me stesso e maledico il fato,
bramoso di esser simile a chi ha tanta speranza,
a questo per l’aspetto, a un altro per gli amici,
di uno invidiando l’arte, di uno le influenze,
insoddisfatto proprio di ciò che mi appagava,
e in tali sogni quasi disprezzando me stesso –
di colpo penso a te, e allora la mia anima,
simile ad un’allodola che voli nel mattino,
innalza dalla terra canti di paradiso;
poiché tanto il ricordo del tuo amore mi colma
che con quello di un re non cambierei il mio stato.



italian sample of accuracy




Hey Joe, pick me right now
(scarica gratis le versioni, vedi qui in fondo)


*




Musica sei e triste ascolti musica?
Dolce non odia dolce, gioia si gode gioia.
Perché ami quanto accogli non felice,
o con piacere prendi la tua noia?

Concordanza di sposi temperati,
suoni uniti, se offende a Te l’orecchio,
è un rimprovero dolce a chi divide
le parti che dovresTi avere unite.

Nota: una corda dolce sposa all’altra
risuona sempre in mutua vibrazione,
come mamma felice, babbo e bimbo

ad una voce cantano una nota.
È non vocale, è varia, e sembra una,
Ti canta: «singolo, non sei nessuno».


https://lottadiclassico.files.wordpress.com/2016/06/bellamico.pdf


Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
 Whose speechless song, being many, seeming one,
 Sings this to thee: «Thou single wilt prove none».



*


due a confronto: William Shakespeare (1564 – 1616) e Max Planck (1858 – 1947) con una conclusione di Einstein















William fece dire a Macbeth che "la vita è solo un'ombra che cammina, un povero commediante che si pavoneggia e si dimena per un'ora sulla scena e poi cade nell'oblio: la storia raccontata da un idiota, piena di rumore e di foga, che non significa nulla". 
E Max affermò che: la scienza è solo il progressivo accostamento al mondo reale". 

Per William "noi siamo fatti della stessa sostanza dei sogni e la nostra breve vita è cinta di sonno".
E per Max "La scienza non può svelare il mistero fondamentale della natura. E questo perché, in ultima analisi, noi stessi siamo parte dell'enigma che stiamo cercando di risolvere". 

Per William "Tutti i luoghi, che l'occhio del Cielo vede, sono per il saggio porti di salvezza e asili di felicità"..."E l'uomo, invece, nella sua alterigia, sebben vestito d'un potere effimero, e tanto più ignorante della cosa di cui dev'essere tanto più certo, ossia la vitrea sua fragilità, si dà, al cospetto dell'Eccelso Cielo, a somiglianza di rabbiosa scimmia, in lazzi sì grotteschi e stravaganti, da far venire le lacrime agli angeli, che, se fosser provvisti della milza, si muterebbero tutti in mortali, per via che scoppierebbero dal ridere".
E per Max "Tutta la materia ha origine ed esiste solo in virtù di una forza che porta la particella di un atomo a vibrare e mantenere il sistema solare insieme. Dobbiamo supporre che dietro questa forza c'è l'esistenza di una mente cosciente ed intelligente. Questa mente è la matrice di tutta la materia". 

Albert Einstein espresse a proposito di Max Planck una speranza che è facile attribuire anche a William Shakespeare: "Come sarebbe diverso, e come sarebbe meglio per l'umanità se ci fosse più gente come lui. Sembra che in ogni tempo e su ogni continente le personalità più eccelse siano costrette a stare in disparte, incapaci di influenzare gli avvenimenti del mondo." 

lui e nientaltro




Sonnet 98

From you have I been absent in the spring,
when proud-pied April, dressed in all his trim,
hath put a spirit of youth in everything,
that heavy Saturn laughed and leaped with him,
yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
of different flowers in odour and in hue,
could make me any summer’s story tell,
or from their proud lap pluck them where they grew.
Nor did I wonder at the lily’s white,
nor praise the deep vermilion in the rose;
they were but sweet, but figures of delight,
drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
as with your shadow I with these did play.



Lui! start con Lucrezio, pensieri arrabbiati d'amore


My love is as a fever, longing still
for that which longer nurseth the disease,
feeding on that which doth preserve the ill,
th'uncertain sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love,
angry that his prescriptions are not kept,
hath left me, and I desperate now approve
desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now reason is past care,
and frantic mad with evermore unrest,
my thoughts and my discourse as madmen's are,

at random from the truth, vainly expressed:
for I have sworn thee fair, and thought thee bright,
who art as black as hell, as dark as night.



È una febbre il mio amore, che non cessa di volgersi
a ciò che ne alimenta il dolore più a lungo,
nutrendosi di ciò che fa durare il male,
per compiacere l'egro, mutevole appetito.

La mia ragione, medico di questo amore, offesa
che le prescrizioni siano respinte,
mi ha abbandonato, e io, disperato, mi accorgo
che morte è il desiderio che essa mi vietava.

Perduta la ragione, ormai sono incurabile:
e folle come sono ed agitato sempre,
io penso come i pazzi e come i pazzi parlo,

fuori da verità, in modo vano e oscuro,
poiché ti ho detto bella, ti ho vista in luce, te
nera come l'inferno, buia come la notte.


The tempest e una visione della Morte

(Ariel - I,2)

(ph. Toorop)
*

Nothing of him that doth fade
but doth suffer a sea-change
into something rich and strange


Niente di lui si dissolve
ma subisce una metamorfosi marina
in qualche cosa di ricco e di strano

*

dubbi amletici




Dubita pur le stelle siano fuoco;
dubita anche che si muova il sole;
dubita la verità sia bugiarda;
ma non dubitare mai che io ami.


(Amleto, Atto II°, Scena 2)



William Shakespeare (1564-1616)

The rape of Lucrece 

From the besieged Ardea all in post,
Borne by the trustless wings of false desire,
Lust-breathed Tarquin leaves the Roman host,
And to Collatium bears the lightless fire
Which, in pale embers hid, lurks to aspire,
And girdle with embracing flames the waist
Of Collatine's fair love, Lucrece the chaste.
Il ratto di Lucrezia 

Stan del romano esercito le tende
dell'assediata Ardea sotto le mura,
mentre Tarquinio fuggesi impudico
d'un colpevole desìo su l'ali perfide
ed a Collazia porta il fuoco oscuro
sotto le bianche ceneri nascoso,
il fuoco, ond'egli a circondar s'appresta
con fiamme ardenti le perfette forme
della sposa fedel di Collatino,
la divina Lucrezia.






Venus and Adonis 

Even as the sun with purple-colour'd face
Had ta'en his last leave of the weeping morn,
Rose-check'd Adonis hied him to the chase;
Hunting he lov'd, but love he laugh'd to scorn;
Sick-thoughted Venus makes amain unto him,
And like a bold-fac'd suitor'gins to woo him.


Venere e Adone 

Appena il Sole dal vermiglio volto
l'ultimo addio della piangente Aurora
ebbe, che Adone dalle rosee guance
andò pei boschi, poi che molto amante
fu della caccia e dell'amor si rise.
Venere in atto di tristezza il segue
e a corteggiarlo, come ardito amante,
ella tosto comincia; e sì gli dice:

(Traduzione: Adolfo Mabellini)

parafrasando il sonetto due e altri




ph: L.Bistolfi, Gli amanti




Sonnet II


 


When forty winters shall beseige thy brow, 
and dig deep trenches in thy beauty's field,
thy youth's proud livery, so gazed on now, 
will be a tatter'd weed, of small worth held: 

then being ask'd where all thy beauty lies, 
where all the treasure of thy lusty days, 
to say, within thine own deep-sunken eyes, 
were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use, 
if thou couldst answer 'This fair child of mine 
shall sum my count and make my old excuse,' 

proving his beauty by succession thine! 
    This were to be new made when thou art old, 
    and see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Quando quaranta inverni vinceranno il tuo volto,
e scaveranno solchi fondi nel campo della tua beltà,
della giovinezza l’orgogliosa vitalità, ora tanto guardata,
sarà un’erba martoriata tenuta in poco conto:

allora se chiederanno dov’è tutta la bellezza
dove i tesori dei giorni del piacere,
dire entro i tuoi occhi tenuti ben bassi
sarebbe onnivora vergogna e senza dono lode.

Quanta più lode meriterebbe della tua bellezza l’uso,
se tu potessi rispondere: ‘questo mio bel figliolo
sommi i miei conti e del vecchio mi sia scusa’

mentre dimostra la sua bellezza per successione tua!
così sarebbe esser rifatto nuovo quando tu sei vecchio
e vedere il tuo sangue caldo quando tu lo senti freddo.


Sonnet VIII

Music to hear, why hear'st thou music sadly? 
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
or else receivest with pleasure thine annoy? 

If the true concord of well-tuned sounds, 
by unions married, do offend thine ear, 
they do but sweetly chide thee, who confounds
in singleness the parts that thou shouldst bear. 

Mark how one string, sweet husband to another, 
strikes each in each by mutual ordering, 
resembling sire and child and happy mother 

who all in one, one pleasing note do sing: 
    whose speechless song, being many, seeming one,
    sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'

Tu musica all’udito ascolti musica tristemente?
Dolce non fa guerra a dolce, gioia ha diletto in gioia.
Ami quanto ricevi senza ti accontenti,
o ricevi con piacere la tua noia?

Vera concordanza di ben intonati suoni
sposati da unioni, se offende le tue orecchie,
ti sgridano solo dolcemente se confondono
in singole le parti che tu porti.

Nota come una corda dolce marito all’altra,
colpisce ognuna in ognuna in ordine reciproco,
somigliando sire bimbo e felice mamma

tutti insieme a cantare piacevole nota:
canto senza parole, plurale e sembra unisono,
ti canta questo: ‘tu scompagnato ti proverai nessuno’.




Sonnet XXIX

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
and trouble deaf heaven with my bootless cries
and look upon myself and curse my fate,

wishing me like to one more rich in hope,
featured like him, like him with friends possess'd,
desiring this man's art and that man's scope,
with what I most enjoy contented least;

yet in these thoughts myself almost despising,
haply I think on thee, and then my state,
like to the lark at break of day arising

from sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
for thy sweet love remember'd such wealth brings
that then I scorn to change my state with kings.



Quando in disgrazia verso fortuna e occhi di uomini
tutto solo compiango il mio stato di reietto
e infastidisco il cielo sordo col mio inascoltato pianto
e guardo su di me e maledico il fato,

desiderandomi simile a uno più ricco di speranza,
fatto come lui, come lui in possesso di amici,
ambire l’arte di questo e lo scopo di quello,
di quel che godo di più meno contento;

pure in tali pensieri quasi disprezzando me
accade di pensarti, e allora il mio stato
come l’allodola si alza al dirompere del giorno

dalla scura terra, canta inni alle porte del cielo;
il tuo dolce amore ricordato porta una ricchezza
che sprezzo cambiare il mio stato con i re.

*