Georgien 2008

Georgien 2008
Visualizzazione post con etichetta poesia. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta poesia. Mostra tutti i post

Renzo Favaron, inventore in veneto


“un idioma che generalmente si crede localistico, ma che invece sta come la parte per il tutto.”


L’altra riva


 ’Scoltare l’altra riva,
l’archeto che sfrega le corde
de ‘na viola
e insieme ste vosi mescoà ai sienzhi,
fassi de note che le carezza
l’aria cofà neve.
E chì, lontan, forse lo stesso
che ‘scolta, ùn o gnente pi
ch’el sogno de on omo,
se piega a scrivare
pa’ ridar ‘na supiada, forse,
a cue’o che xe sta pì sacrificà
in lu: tonba dei rinpianti.
 El voria desmentegare
e diventare l’archeto che sfrega
le corde de l’altra riva,
essare el legno e no’ cue’o che lo ‘dopara.
Cuesto e no’ altro, cofà ‘na candela
inpissà pa cue’i che no’ gà pì oci…
L’omo no’ se piega solo pa’ scrivare
el se piega parché ghe xe dei rumori
che fa cualcun in-te le so rece.
Calcossa che lu o cualcun’altro
gà fato cascare…



L’altra riva – Ascoltare l’altra riva,/ l’archetto che sfrega le corde/ di una
viola/ e insieme queste voci mescolate ai silenzi,/ fasci di note che
accarezzano/ l’aria come neve.
E qui, lontano, forse lo stesso/ che ascolta, uno o niente più/ che il sogno
di un uomo,/ si piega a scrivere/ per ridare soffio, forse,/ a quello che
è stato/ più sacrificato/ in lui:  tomba dei rimpianti./Vorrebbe dimenticare/ e diventare l’archetto che sfrega/ le corde dell’altra riva,/ essere il legno e non chi lo adopera./ Questo e non altro, come una candela/ accesa per quelli che non hanno più occhi… /L’uomo non si piega solo per scrivere, /si piega perchè ci sono dei rumori/ che fa qualcuno nelle
sue orecchie./ Qualcosa che lui o qualcun’altro ha fatto cascare…



*

Adese


No’ gero de pì de ‘na gaina.
Anzhi, me sarìa piasesto essare
on papavaro, rosso in mezo al fromenton
zalo, cofà cô gironzoavo
in-te ‘na strada bianca, arginae
e a destra e a sinistra che gera el velo d’i selgari
a far da angei custodi al me canae.
No’ gò mai cognossù ‘na parola cussì:
Adese. E se anca no’l fusse sta el me canae
gnanca el Danubio pi celebrà
me gavarìa dà lo stesso scagasso
e boresso de cuando ghe gera la piena
e tuti se festeiava San Martin…
Sì, ghe xe sta on papavaro
rosso in mezo al fromenton zalo,
ma ‘desso gnessun lo cata su,
o rancura le somesse.
Solo el canae… eco de tuto,
drito e roverso dea moneda persa.
L’Adese riflesso, peicoa dea memoria,
specio intiero, sbetegare de gaìna
da ‘na riva a l’altra,
co’ la cuae, ‘fa ‘na puese,
voentieri m’incamino…


Adige – Non ero più di una gallina./ Anzi, mi sarebbe piaciuto essere/ un papavero, rosso in mezzo al frumento/ giallo, come quando gironzolavo/ in una strada bianca, arginale/ e a destra e a sinistra c’era il velo dei salici/ a fare da angeli custodi al mio canale./ Non ho mai conosciuto una parola così:/ Adige. E se anche non fosse stato il mio canale/ neanche il Danubio più celebrato/ mi avrebbe dato lo stesso scagazzo/ e piacere di quando c’era la piena/ e tutti si festeggiava San Martino…/Sì, c’è stato un papavero/ rosso in mezzo al frumento giallo,/ ma adesso nessuno lo raccoglie, /o lo tramanda./Solo il canale… eco di tutto,/ dritto e rovescio della moneta persa./ L’Adige riflesso, pellicola della memoria,/ specchio intero, chiocciare di gallina/ da una riva all’altra,/ con la quale, come una pulce,/ volentieri m’incammino…



*

Cofà la piova
 per Enrico Pieranunzi


Ghe xe ore, da l’alba al tramonto,
che stuarìa la luse del giorno
(o, forse xe istesso, del mondo)
e ‘spetarìa la piova, imagine de vose…
No, massa famigliare. Via, manco imedià
ma manco crua ‘na musica
che se verzhe cofà le sale de on castelo,
imagini de on  trio afiatà
contrabasso-organo-bateria,
manco imedià ma manco crue
de cuando parola a giosse se dava el canbio,
manco imedià ma manco crue
de ‘na guida a la cuae xe pì famigliare
la soitudine del rumore dea piova…
Cô no’ ghe xe pì gnessun
al cuae fare visita, forse tornare
xe tuto e solo cuesto,
cô anca la memoria no’ va
‘vanti né indrìo e gli oci
i gà solo el vodo ‘torno
e no’ ghe xe pì gnessuna roba
da nominar, né imagine
pì viva del sosia che xe la me guida.
Epur no’ xe on adio
che sto pensando,
se la parola che me vien
a la boca xe el ciao de on incontro,
el ciao che fra tute le parole
che cognosso sòna
cofà on saudo de benvegnù.
Pa’ voaltri, nomi de nomi, mi son
cofà la piova che da putin ‘spetavo.
Eco de on pianto…
…………………….Via, manco imedià
ma manco crua xe ‘na musica
che se verzhe cofà le sale de on castelo,
imagini de on trio afiatà
contrabasso-organo-bateria
‘ndove tuto se risera:
musica nera de l’onda
che se staca da la riva
 ……………………e a la riva torna…


Come la pioggia – Ci sono ore, dall’alba al tramonto,/ in cui spegnerei la luce del giorno/ (o, forse è lo stesso, del mondo)/ e aspetterei la pioggia, immagine di voce…/No, troppo familiare. Via, meno immediata/ ma meno cruda una musica/ che si apre come le sale di un castello,/ immagini di un trio affiatato /contrabasso-organo-batteria,/ meno immediate ma meno crude/ di quando parola a gocce si dava il cambio,/ meno immediate ma meno crude/ di una guida a cui è più familiare/ la solitudine del rumore della pioggia…/Quando non c’è più nessuno/ a cui fare visita, forse tornare/ è tutto e solo questo,/ quando anche la memoria non va /né avanti né indietro e gli  occhi/ hanno solo il vuoto attorno/ e non c’è più nessuna cosa/ da nominare, né immagine/ più viva del sosia che è la mia guida./
Eppure non è un addio/ che sto pensando,/ se la parola che mi viene/ alla bocca è il ciao di un incontro,/ il  ciao che fra tutte le parole/ che conosco suona/ come un saluto di benvenuto./ Per voialtri, nomi di nomi, io sono/ come la pioggia che da bambino  aspettavo./ Eco di un pianto…/Via, meno immediata/ ma meno cruda è una musica/ che si apre come le sale di un castello,/ immagini di un trio affiatato / contrabasso-organo- batteria/ in cui tutto si rinserra:/ musica nera dell’onda/ che si stacca dalla riva/ e alla riva torna…


*

In diaeto


Se penso a la me storia, no’ penso
in Talian, ma in diaeto.
Se vedo el me paese, lo vedo
in bianco e nero, o no’ lo vedo.
Epur no’ son vecio: solo
o no’ son cressuo o no’ son mai vissuo
al de là del circolo che cô lo se bate
el me parla in diaeto
o no ‘l me parla par gnente.
Ogni tanto, cô tira la tramontana
o sento fare el me nome,
me pare de no’ ‘vere pì fradei e sorele,
de essare solo al mondo.
Alora torno a casa, ciapo on goto,
lo inpenisso e che dago da bevare
a le piante, po’ puisso la gabia
del canarin, sbasso le saracinesche
e davanti a lo specio  speto che passa
l’ora in cui no’ son ch’el rosso vivo dea sigareta:
batisuòsola de tute le robe che no’ ghe xe pì
a ogni respiro.


In dialetto – Se penso alla mia storia non penso/ in italiano, ma in dialetto./ Se vedo il mio paese, lo vedo/ in bianco e nero, o non lo vedo./ Eppure non sono vecchio: solo/ o non sono cresciuto o non sono mai vissuto /al di là di un circolo che, quando lo si batte,/ mi parla in dialetto o non mi parla per niente./ Ogni tanto, quando tira la tramontana/ o sento fare il mio nome,/ mi pare di non avere più fratelli e sorelle,/ di essere solo al mondo./  Allora torno a casa, prendo un bicchiere,/ lo riempio e do da bere/ alle piante, poi pulisco la gabbia/ del canarino, abbasso le saracinesche/ e davanti allo specchio aspetto che passi/ l’ora in cui non sono che il rosso vivo della sigaretta:/ lucciola di tutte le cose che non ci sono più/ a ogni respiro.


*
Cofà la vecia de spade


I diari... tuto i sòfega: no’ i parla pì
né de diademi del Pacifico, né de le acue morte...
Persa, ormai, la vose,
on sasso se gà ficà drento, squasi
’na caràca a dó casteli de la Serenissima:
onde, pa’ on spago de sangue, ’scolto
in-te le rece el cuore ’ndare in merda
assieme a ’na banda, straòlta, de mosconi...
donche, tera in vista: ’na tera trista
che no’ ’tende gnessun, de mostri bianchi
e giganti indormessà...
i sogni i passa, e le ore le migra:
’gavevo musculi e on viso; forti i primi,
e l’altro pien de luse: cofà on vin voltà
so’ restà sensa spuma, sensa che córa pì
on milimetro tra la morte e el tenpo che ’ncora
me resta...

Come il fante di spade - I diari... tutto soffocano: non parlano più/ né di diademi del Pacifico, né delle acque morte.../ Persa, ormai, la voce,/ un sasso si è spinto dentro a forza, quasi/ una caracca a due castelli della Serenissima:/ dove, per un filo di sangue, ascolto/ nelle orecchie il cuore andare in merda/ insieme a una banda, stravolta, di mosconi.../ dunque, terra in vista: una terra triste/ che non attende nessuno, di mostri bianchi/ e giganti addormentati.../ i sogni passano, e le ore migrano:/ avevo muscoli e un viso; forti i primi/ e l’altro pieno di luce: come un vino andato a male/ sono rimasto senza spuma, senza che corra più/ un millimetro tra la morte e il tempo che ancora/ mi resta...


*
Anzitempo

I oci i resta suti e bianchi
’torno a ’na cità de morti,
fiame de xente tajà in crose
pa’ strada e sensa pì tenpo.
nudo so’ drìo i muri del sòno,
fato zà pensiero tolto
al mondo e finestra che no’ dà su gnente.
Gli spifferi de la riva sanca
sento ’fa colpi de frusta
sol viso, vissin ormai al punto
’ndove la strica d’acua dolse
entra descunìa in-te la baia...
E in boca me ride el sale futuro,
squasi che nantro se divertisse
e al posto mio vedesse el casoto,
la polvare de cuando se smonta
el tendon par senpre, ’nantro
che se burla al posto mio de cue’o che pare chì,
’ndove ’na paziensa zà persa gà ciapà el posto
de l’orchestra, de l’inpresario ulceroso,
de mi che resto tacà al trapezio
pa’ tricuarti magnà dai rati.


Anzitempo - Gli occhi rimangono asciutti e bianchi/ intorno a una città di morti,/ fiamme di passanti tagliati in croce/ per strada e senza più tempo./ nudo sono dietro i muri del suono,/ divenuto già pensiero tolto/ al mondo e finestra che non dà su niente./ Gli spifferi della riva sinistra/ sento come colpi di frusta/ sul viso, vicino ormai al punto/ dove la striscia d’acqua dolce/ entra distrutta nella baia.../ E in bocca mi ride il sale futuro,/ quasi che un altro si divertisse/ e al posto mio vedesse il casotto,/ la polvere di quando si smonta/ il tendone per sempre, un altro/ che si burla al posto mio di ciò che appare qui,/ dove una pazienza già persa ha preso il posto/ dell’orchestra, dell’impresario ulceroso,/ di me che resto attaccato al trapezio/per tre quarti mangiato dai ratti.



*
Parché no’ te-ssì,
chi xe che sa de ti?
’na neoda lontana,
la brosema o la pónta
dea matita che intardiga.
Parché te-ssì sta
anca se l’ora no’ dura
o no’ xe scominsià.
Perché non sei,/chi è che sa di te?/una nipote lontana,/l’aurora o la punta/ del lapis che si attarda./Perché sei stata/anche se l’ora non dura/o non è cominciata.


Theodor Fontane



Theodor Fontane
(1819-1898)



Herbstmorgen


Die Wolken ziehn wie Trauergàsste
den Mond zu Grabe zu geleiten;
der Wind durchfegt die starren Hefte,
und sucht ein Blatt aus bessren Zeiten.

Die grùnen Tannen schaun so dùster
auf eine jung-geknickte Eiche,
als blickten trauernde Geschwister
auf der geliebten Schwester Leiche.


Mattino d’autunno


Nubi trascorrono come a un funerale
e portano la luna a sepoltura;
il vento spazza rigidi quaderni,
e cerca un foglio da migliori tempi.

Verdi abeti si volgono sì cupi
su di una quercia in gioventù piegata,
come gli sguardi di fratelli in lutto
su cadavere di sorella cara.


*

Mein Herz


Der stolzen Sonne heiss und glùhend,
dem stillen Monde trùb und bleich,
-         sehnsùchtig tausend Sterne sprùhend –
mein Herz, mein Herz ist beiden gleich.

Dem Himmel klar und rein und blauend,
der Wolke, - jetzt gewitterreich
und jetzt in Thrànen nieder thauend -
mein Herz, mein Herz ist beiden gleich.



Mio cuore


Sole orgoglioso caldo e ardente,
torbida pallida luna silente,
-         asperge mille stelle in nostalgia –
mio cuore mio cuore simile a tuttedue.

Cielo chiaro puro che s’azzurra,
nuvola, ora temporalesca
e che ora molce in lacrime,
mio cuore mio cuore simile a tuttedue.



*
Guter Rath


An einem Sommermorgen
da nimm den Wanderstab,
es fallen Deine Sorgen
wie Nebel von Dir ab.

Des Himmels heitere Blàue
lacht Dir ins Herz hinein,
und schliesst, wie Gottes Treue,
mit seinem Dach Dich ein.



Buonconsiglio


In un mattino estivo
prendi la verga da viandante,
cadono le tue ubbìe
di dosso a te come le nebbie.

Del ciel l’azzurrità serena
ti ride dentro il cuore,
come fede di Dio racchiude
te come sotto a un tetto.




Theodor Fontane wurde am 30.12.1819 in Neuruppin geboren. Er stammte aus einer in Preußen heimisch gewordenen Hugenottenfamilie. Der Vater war Apotheker. Fontane besuchte das Gymnasium Neuruppin (1832) und die Gewerbeschule Berlin (1833). 1836-1840 Apothekerlehre in Berlin.
Fontane gab 1849 seinen Apothekerberuf auf, er arbeitete dann mit Unterbrechung bis 1859 als freier Mitarbeiter im Büro eines Ministeriums. Er lebte von 1855-1859 in England als Berichterstatter. Von 1860 bis 1870 arbeitete er als Redakteur der Berliner 'Kreuz-Zeitung'. 1870-1889 Theaterkritiker bei der 'Vossischen Zeitung'. 1876 Sekretär der Akademie der Künste Berlin und freier Schriftsteller. 1894 Dr. phil. h.c. Fontane starb am 20.9.1898 in Berlin.





Tu Fu, Tang Dynasty




Remembering my brothers on a moonlight night


A wanderer hears drums portending battle. 
By the first call of autumn from a wild goose at the border, 
he knows that the dews tonight will be frost. 
...How much brighter the moonlight is at home! 
O my brothers, lost and scattered, 
what is life to me without you? 
Yet if missives in time of peace go wrong – 
what can I hope for during war?



Ricordando i fratelli in una notte di luna


Un viandante ascolta tamburi che annunciano battaglia.
La prima chiamata d’autunno un’oca selvatica sul confine,
e sa che la rugiada stanotte gelerà.
…com’è più splendente la luna a casa propria!
Fratelli miei persi e dispersi,
che farmene della vita senza di voi?
E se vanno perse lettere in tempo di pace –
cosa posso sperare durante la guerra?



To Li Bai at the sky send


A cold wind blows from the far sky.... 
what are you thinking of, old friend? 
The wild geese never answer me. 
Rivers and lakes are flooded with rain. 
...A poet should beware of prosperity, 
yet demons can haunt a wanderer. 
Ask an unhappy ghost, throw poems to him 
where he drowned himself in the Milo River.


A Li Bai, posta celeste


Vento freddo soffia dal cielo distante…
a cosa pensi, vecchio amico?
Le oche selvatiche non mi rispondono.
Fiumi e laghi inondati di pioggia.
…un poeta dovrebbe far tesoro della prosperità,
ma demoni possono inseguire un viandante.
Domanda a uno spirito infelice, getta poesie verso di lui
dove si annegò nel fiume Milo.



A farewell at Fengji station to General Yan


This is where your comrade must leave you, 
turning at the foot of these purple mountains.... 
when shall we lift our cups again, I wonder, 
as we did last night and walk in the moon? 
The region is murmuring farewell 
to one who was honoured through three reigns; 
and back I go now to my river-village, 
into the final solitude.


Un addio dalla stazione di Fengji, al Generale Yan


È qui che il tuo compagno deve lasciarti,
voltarsi, ai piedi di purpuree montagne…
quando alzeremo le coppe, mi chiedo,
come ieri notte a camminare sulla luna?
La regione mormora ora l’addio
a uno onorato in tre regni;
me ne torno al paese sul fiume,
dentro l’ultima solitudine.



On leaving the tomb of Premier Fang


Having to travel back now from this far place, 
I dismount beside your lonely tomb. 
The ground where I stand is wet with my tears; 
the sky is dark with broken clouds.... 
I who played chess with the great Premier 
am bringing to my lord the dagger he desired. 
But I find only petals falling down, 
I hear only linnets answering.



Lasciando la tomba del Premier Fang


Devo tornare indietro da questo luogo lontano,
scendo vicino alla tua solitaria tomba.
Il terreno dove sto è bagnato dalle mie lacrime;
cielo scuro e nuvole a pezzi…
giocavo a scacchi col grande Premier,
e ora gli porto il pugnale che desiderava.
Ma trovo solo petali che scendono,
sento solo passeri  che parlino.



A night abroad


A light wind is rippling at the grassy shore.... 
through the night, to my motionless tall mast, 
the stars lean down from open space, 
and the moon comes running up the river. 
...If only my art might bring me fame 
and free my sick old age from office! – 
Flitting, flitting, what am I like 
but a sand-snipe in the wide, wide world!



Notte all’adiaccio


Un vento leggero ondula la spiaggia erbosa…
attraverso la notte, verso il mio immoto albero maestro,
le stelle si sporgono giù dallo spazio aperto,
e la luna viene su dal fiume di corsa.
…se solo l’arte mi desse la notorietà
liberasse dai fastidi la vecchiaia stanca! –
svolazzo, svolazzo, cosa sono
se non un beccaccino nel vasto vasto mondo!




On the gate-tower at Youzhou


I had always heard of Lake Dongting – 
and now at last I have climbed to this tower. 
With Wu country to the east of me and Chu to the south, 
I can see heaven and earth endlessly floating. 
...but no word has reached me from kin or friends. 
I am old and sick and alone with my boat. 
North of this wall there are wars and mountains – 
and here by the rail how can I help crying?



Sulla torre muraria a Youzhou


Ho sempre sentito parlare del lago Dongting –
e ora finalmente  mi arrampico su questa torre.
Con il Wu ad est e il Chu a sud,
vedo cielo e terra ondeggiare senza fine
…però non una parola da conoscenti o amici
son vecchio malato e solo con la barca.
A nord delle mura ci son guerre e montagne –
e alla balaustra qui come faccio a non piangere?




A message from my lodge at Wangchuan to Pei Di


The mountains are cold and blue now 
and the autumn waters have run all day. 
By my thatch door, leaning on my staff, 
I listen to cicadas in the evening wind. 
Sunset lingers at the ferry, 
supper-smoke floats up from the houses. 
...Oh, when shall I pledge the great hermit again 
and sing a wild poem at Five Willows?



Un messaggio dalla mia loggia di Wangchuan, per Pei Di


Le montagne ora sono fredde e azzurre,
acque autunnali corsero tutto il giorno.
Sulla porta di canne, poggiato al bastone,
ascolto le cicale nel vento della sera.
Il tramonto si attarda al traghetto,
dalle case esce il fumo della cena.
…oh, quando pregherò il grande eremita
di cantare di nuovo una poesia selvaggia  ai cinque salici?




Mikhail Lermontov




The Angel
By Mikhail Lermontov
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Russian

An angel flew forth through the sky under night
And sang a song soft as his flight,
And stars and the moon and the clouds in their throng
Paid heed to that heavenly song.
He sang of the bliss of the innocent shades
That dwell in the heavenly glades,
He sang of the Lord of All Things, all the while
His praise was untainted by guile.
He bore a young soul to the planet below,
To birthing and weeping and woe.
And in that young soul the deep sound of his song
Though wordless, spoke on and grew strong. 
And long in the plaints of this earth did it pine 
In yearning for something divine,
For tunes of mere humans could ever replace
The sound of the heavenly race.






L’angelo


Un angelo volò via attraverso i cieli sotto la notte
e cantò un canto soffice come il suo volo,
e nelle loro gole le stelle la luna le nubi
prestarono attenzione a quel canto celeste.
Cantava la beatitudine di ombre innocenti
che dimorano nelle radure del cielo,
cantava del Signore di Tutte le Cose, tutto il tempo
la sua lode era intatta da macchia.
Portava una giovane anima al pianeta laggiù,
a nascita pianto e dolore.
E in quella giovane anima il suono profondo del canto
pur senza parole parlava e cresceva forte.
E a lungo nel compianto di questa terra versò lamento
nelle agonie per un chè di divino,
che potessero mai far le veci i toni di semplici umani
di suoni delle celesti speci.


parafrasando il sonetto due e altri




ph: L.Bistolfi, Gli amanti




Sonnet II


 


When forty winters shall beseige thy brow, 
and dig deep trenches in thy beauty's field,
thy youth's proud livery, so gazed on now, 
will be a tatter'd weed, of small worth held: 

then being ask'd where all thy beauty lies, 
where all the treasure of thy lusty days, 
to say, within thine own deep-sunken eyes, 
were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use, 
if thou couldst answer 'This fair child of mine 
shall sum my count and make my old excuse,' 

proving his beauty by succession thine! 
    This were to be new made when thou art old, 
    and see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Quando quaranta inverni vinceranno il tuo volto,
e scaveranno solchi fondi nel campo della tua beltà,
della giovinezza l’orgogliosa vitalità, ora tanto guardata,
sarà un’erba martoriata tenuta in poco conto:

allora se chiederanno dov’è tutta la bellezza
dove i tesori dei giorni del piacere,
dire entro i tuoi occhi tenuti ben bassi
sarebbe onnivora vergogna e senza dono lode.

Quanta più lode meriterebbe della tua bellezza l’uso,
se tu potessi rispondere: ‘questo mio bel figliolo
sommi i miei conti e del vecchio mi sia scusa’

mentre dimostra la sua bellezza per successione tua!
così sarebbe esser rifatto nuovo quando tu sei vecchio
e vedere il tuo sangue caldo quando tu lo senti freddo.


Sonnet VIII

Music to hear, why hear'st thou music sadly? 
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
or else receivest with pleasure thine annoy? 

If the true concord of well-tuned sounds, 
by unions married, do offend thine ear, 
they do but sweetly chide thee, who confounds
in singleness the parts that thou shouldst bear. 

Mark how one string, sweet husband to another, 
strikes each in each by mutual ordering, 
resembling sire and child and happy mother 

who all in one, one pleasing note do sing: 
    whose speechless song, being many, seeming one,
    sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'

Tu musica all’udito ascolti musica tristemente?
Dolce non fa guerra a dolce, gioia ha diletto in gioia.
Ami quanto ricevi senza ti accontenti,
o ricevi con piacere la tua noia?

Vera concordanza di ben intonati suoni
sposati da unioni, se offende le tue orecchie,
ti sgridano solo dolcemente se confondono
in singole le parti che tu porti.

Nota come una corda dolce marito all’altra,
colpisce ognuna in ognuna in ordine reciproco,
somigliando sire bimbo e felice mamma

tutti insieme a cantare piacevole nota:
canto senza parole, plurale e sembra unisono,
ti canta questo: ‘tu scompagnato ti proverai nessuno’.




Sonnet XXIX

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
and trouble deaf heaven with my bootless cries
and look upon myself and curse my fate,

wishing me like to one more rich in hope,
featured like him, like him with friends possess'd,
desiring this man's art and that man's scope,
with what I most enjoy contented least;

yet in these thoughts myself almost despising,
haply I think on thee, and then my state,
like to the lark at break of day arising

from sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
for thy sweet love remember'd such wealth brings
that then I scorn to change my state with kings.



Quando in disgrazia verso fortuna e occhi di uomini
tutto solo compiango il mio stato di reietto
e infastidisco il cielo sordo col mio inascoltato pianto
e guardo su di me e maledico il fato,

desiderandomi simile a uno più ricco di speranza,
fatto come lui, come lui in possesso di amici,
ambire l’arte di questo e lo scopo di quello,
di quel che godo di più meno contento;

pure in tali pensieri quasi disprezzando me
accade di pensarti, e allora il mio stato
come l’allodola si alza al dirompere del giorno

dalla scura terra, canta inni alle porte del cielo;
il tuo dolce amore ricordato porta una ricchezza
che sprezzo cambiare il mio stato con i re.

*