Georgien 2008

Georgien 2008
Visualizzazione post con etichetta Louise Labé. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Louise Labé. Mostra tutti i post

Louise Labé, Sonetti 8 e 23



Je vis, je meurs : je me brule et me noye.
        J’ay chaut estreme en endurant froidure :
        La vie m’est et trop molle et trop dure.
        J’ay grans ennuis entremeslez de joye :
Tout à un coup je ris et je larmoye,
        Et en plaisir maint grief tourment j’endure :
        Mon bien s’en va, et à jamais il dure :
        Tout en un coup je seiche et je verdoye.
Ainsi Amour inconstamment me meine :
        Et quand je pense avoir plus de douleur,
        Sans y penser je me treuve hors de peine.
Puis quand je croy ma joye estre certeine,
        Et estre au haut de mon desiré heur,
        Il me remet en mon premier malheur.



Io vivo, io muoio; io brucio e annego.
Ho caldo estremo sopportando il freddo;
mi è vita troppo molle e troppo dura.
Ho gran fatica inframmezzata a gioia;

tuttauntratto io rido e lacrimo,
e nel piacere ho dolore e tormento;
se ne va il mio bene, e per sempre dura;
tuttauntratto io secco e rinverdisco.

Così mi porta Amore incostantemente;
e quando penso avere più dolore,
senza pensar mi trovo fuor di pena.

Poi quando credo gioia esser sicura,
essere al sommo della mia fortuna,
mi ripiomba egli nella disgrazia.




I live, I die: I burn myself, I drown.
        I'm hot in the extreme while suffering cold.
        Life is too soft for me, too hard to hold.
        My joy and heavy ache are mixed in one
At once I laugh and smile, and weep and frown
        In pleasure, my heart finds great pangs and grief.
        The good flies off, yet stays without relief.
        At once I blossom green, and wither brown.
Thus does Love lead me on capriciously,
        And when I think my lot is but more pain
        With scarce a thought I find myself pain-free.
Then when I think my joy a certainty
        And fortune's peak is finally my domain,
        He casts me down to deep old grief again.


Note on the French text:

L13: Heur does not, as all of Labé's most prominent English translators seem to think, have the primary meaning of "hour." The Renaissance French word for hour was heure, with an E at the end, just as in modern French. Heur, here being opposed to the related malheur, meant "fortune, chance." Reading it as "hour" makes the line in question into bathetic nonsense. Hours, being time units, tend to pass. Why Labé would think herself at the peak of her sought-after hour, and then expect the reader to be surprised that that hour passes away, as is the wont of hours to do, is a mystery to me.
The mistake of translators is all the more amusing given that plays on heur vs heure were, as one would expect, quite common. For example there's Labé's colleague Maurice Sceve writing "Et tant me fut l'heur, et l'heure importune..." and Labé herself lamenting l'heur passé "past fortune" which one translator renders as "hours, gone now" thereby allowing linguistic incompetence to riotously yet unpardonably force Labé's subversion of a cliché to be replaced with the actual cliché itself.
The mistake may be due to the fact that the word is little used in modern French, with the exception of some fossilized phrases such as Il n'y a qu'heur et malheur dans ce monde "There is but fortune and misfortune in this world" and Je n'ai pas eu l'heur de... meaning "I haven't had the pleasure of...", usually meant sarcastically with the implication that the object of the phrase is something rather unpleasurable.



*




Las! Que me sert, que si parfaitement
       Louas jadis et ma tresse doree,
       Et de mes yeus la beauté comparee
       A deus soleils, dont Amour finement
Tira les trets causez de ton tourment?
       Où estes vous, pleurs de peu de duree?
       Et Mort par qui devoit estre honoree
       Ta ferme amour et iteré serment?
Donques c’estoit le but de ta malice
       De m’asservir sous ombre de service?
       Pardonne moy, Ami, à cette fois,
Estant outree et de despit et d’ire:
       Mais je m’assure, quelque part que tu sois,
       Qu’autant que moy tu soufres de martire.




Ahimè che giova che perfettamente
lodassi già e mia treccia dorata,
e dei miei occhi la bellezza compari
a due soli, dove Amor finemente

tira strali le cause di tormento?
Dove voi, pianti di poco momento?
E Morte in cui dev'essere onorato
per tua costanza il ripetuto voto?

Dunque era meta della tua malizia
asservirmi adombrando servizio?
Perdonami, Amico, per questa volta,

son forsennata e di dispetto e d'ira:
ma sicuro, ovunque ora tu sia,
tantoquanto me soffri il martirio.



What use to me that you sang long ago
     The expert praise of my gold flowing hair,
     And eyes, whose beauty you had to compare
     To double suns, whence Love with fine-tuned bow
Shot the bright shafts that needled you with woe?
     Ah momentary tears, where are you now?
     Where now the Death whereby you bound that vow
     Of steadfast love which you repeated so?
I see the goal behind the ruse you gave me:
     Pretend to serve, the better to enslave me.
     Just this one time, my darling, pardon me
For I'm hysterical with rage and spite,
     Yet am assured: wherever you may be,
     Love tortures you as much as me tonight.



Two notes on the French text:

L5: Trets of course means "darts, arrows (of love)" and also "traits, features."

L9: Renaissance French Malice is not the malignity of Modern English "malice" though almost all Labé's translators into English seem to have taken this as the primary sense. The word has, and has had over the history of the French language, a multitude of meanings and shades thereof. By this word, in her time and place, Labé probably means something like "toying" or more precisely: screwing around with someone without due regard for their well-being, but more for your own pleasure than out of a desire to do them harm. Yet the word also has other resonances, and polysemy is one of Labé's best skills.

On Louise Labé:

Louise Labé was - apart from being a great poet of 16th century France - an accomplished scholar and linguist (by my reckoning, she knew at least French, Latin, Spanish and Italian, and possibly some Greek and Provençal), a spirited horsewoman and an outspoken defender of women's humanity. I usually don't like to use the term "feminism" to describe advocates of women's dignity from before the 19th century, but in Labé's case I really think it applies. Her surviving writings (of which there are extremely few) attest to a powerful vision of emancipation for women both in public and private life. Her achievement was possible because Lyonnais society, relatively speaking, offered women a considerable measure of freedom and opportunities which would have been denied them in other parts of Europe at the time. It is no accident that not just Labé but a few other women of letters hailed from 16th century Lyon. One might compare this to the exclusively male output of other contemporaneous literary centers.
"Estant le tems venu, Madamoiselle, que les severes loix des hommes n’empeschent plus les femmes de s’apliquer aus sciences et disciplines: il me semble que celles qui ont la commodité, doivent employer cette honneste liberté, que notre sexe ha autre fois tant desiree, à icelles aprendre: et montrer aus hommes le tort qu’ils nous faisoient en nous privant du bien et de l’honneur qui nous en pouvoit venir"
"Since the time has now come, Madamoiselle. when men’s draconian laws can no longer prevent women from applying themselves to scholarship and learning, it seems to me that those with the means should avail themselves of this deserved freedom— which our sex so deeply desired in ages past —to pursue them: demonstrate to men how wrong they were to deprive us of the benefit and esteem we might have earned by achieving these things."
- Louise Labé, from an epistle written in 1555.
Labé could not have known that the growing trend of female emancipation in her region was going to completely reverse itself a few decades after her death, and her dream would have to wait hundreds of years more to begin to be realized.
Which brings me to my next point: until recently none of this has been the chief fuel for posterity's interest in her.
That she was a celebrated beauty we know because her male contemporaries did as men often do with women who distinguish themselves intellectually, and made much of her appearance. One wonders whether the amatory verse of her male contemporary, the celebrated Pierre de Ronsard, would have achieved preeminence had readership and posterity paid that kind of attention to how very ugly he was by the standards of his time.
She was also the subject of much popular male opprobrium in her own day (the society of Lyon may have been relatively flexible and free, but even the Lyonnais had limits), and much male innuendo in the centuries after her death, principally for her forays into typically male domains. Calvin famously called her a plebeia meretrix "common whore" (He especially disapproved of her wearing men's clothes, and of her encouraging women to focus on cultural and intellectual development rather than on jewels and fashion.) Mind you, there's nothing wrong with actually being a whore, common or uncommon, but Labé clearly wasn't one.
While not always approaching Calvin's crudity, a goodly amount of the scholarship on her until recently has focused - to put it bluntly - on which men she did, or did not, have sex with (and if so, how much.) I'm not even kidding. The writings about her from before the second half of the 20th century, with the wildly overblown comparisons between her and Sappho, sometimes read like an almost parodic refraction of male sexual psychoses into the realm of literary criticism.

Now onto Labé's poetics:
My own interest in Labé is, as it ever is with poetry, in her actual skill as a wielder of language. The Petrarchan poetic tradition, imported from Italy, exerted a strong influence on the literary scene of Labé's place and time, and she imbibed it deeply, even going so far as to write one of her sonnets in Italian. She writes not merely within, but also against, that universe, constantly exploring both the possibility and the difficulty of using it as a medium to express feminine lust, and much more besides.
She is ever unflinching in claiming her own passion for male beloveds (though that by no means makes her transparent or unambiguous as some have claimed - her verse-passion is no less complex than that of her male contemporaries.) At the same time she uses the Petrarchan tradition to critique or mock the insincerity or absurdity that the male dominance of that tradition typically suppresses.

Alongside bold statements of passion, and urgings directed toward other women to explore their desire, the reader finds, for example, a sonnet lamenting a desired man's sexual impotence. Elsewhere in prose, she has an insecure Venus validating herself exclusively through Cupid's visual assessment of her own good looks, and does so to satirize the blason (a Renaissance poetic genre characterized by male praise of specific female body parts. Yes, it is just as disturbing as it sounds. Heinrich Heine in the nineteenth century was to satirize the convention quite riotously in this poem in German, though from a masculine perspective.)
Anyway, in the poem translated above, one finds Labé lamenting - as is her wont - a man's failure to deliver. In this case, she is undercutting the semantic value of the poetic clichés men's verse typically used to describe women (golden hair, eyes like suns, cupid's arrow, I would die before I cease to love thee, etc.)  and demonstrating that that banality corresponds to  dishonesty, namely that of a man lacking the courage of his conceits.