|
Ceci n'est pas un conte
Lorsqu'on fait un conte, c'est a quelqu'un qui l'écoute; et pour peu que le conte dure, il est rare que le conteur ne soit pas interrompu quelquefois par son auditeur. Voilà pourquoi j'ai introduit dans le récit qu'on va lire, et qui n'est pas un conte, ou qui est un mauvais conte, si vous vous en doutez, un personnage qui fasse à peu près le rôle du lecteur; et je commence.
- Et vous concluez de là?
- Qu'un sujet aussi intéressant devait mettre nos têtes en l'air; défrayer pendant un mois tous les cercles de la ville; y être tourné et retourné jusqu'à l'insipidité: fournir à mille disputes, à vingt brochures au moins, et à quelques centaines de pièces de vers pour ou contre; et qu'en dépit de toute la finesse, de toutes les connaïssances, de tout l'esprit de l'auteur, puisque son ouvrage n'a excité aucune fermentation violente, il est médiocre, et très-médiocre. |
Questo
non è un racconto
Se uno racconta una storia, c'è qualcunaltro che sta a sentire; e, per poco che duri, è raro che chi parla di non sia ogni tanto interrotto dal suo ascoltatore. Ecco il motivo per cui, nel racconto che vi accingete a leggere, il quale poi non è un racconto o che è un brutto racconto, nel caso voi ne dubitaste, ho introdotto un personaggio che svolga in qualche modo il ruolo del lettore; e allora comincio.
"E con ciò cosa
vorreste concludere?"
"Che un argomento così interessante avrebbe dovuto mettere in fermento ogni testa, alimentare per un mese intero la conversazione in ogni circolo della città, esservi sviscerato fino alla noia; fornire materia a infinite discussioni, almeno a una ventina di opuscoli e a qualche centinaio di pezzi in versi pro o contro; e che se malgrado tutta la finezza, le conoscenze e lo spirito dell'autore, il suo lavoro non ha saputo provocare alcuna reazione violenta, vuol dire che si tratta di cosa mediocre, assolutamente mediocre". |
|
Jacques
le fataliste et son maître
Comment s'étaient-ils rencontrés? Par hasard, comme tout le monde. Comment s'appelaient-ils? Que vous importe? D'où venaient-ils? Du lieu le plus prochain. Où allaient-ils? Est-ce que l'on sait où l'on va? Que disaient-ils? Le maître ne disait rien; et Jacques disait que son capitaine disait que tout ce qui nous arrive de bien et de mal ici-bas était écrit là-haut. LE MAÎTRE: C'est un grand mot que cela. JACQUES: Mon capitaine ajoutait que chaque balle qui partait d'un fusil avait son billet. LE MAÎTRE: Et il avait raison. |
Jacques
il fatalista e il suo padrone
Come si erano incontrati? Per caso, come tutti. Come si chiamavano? E che ve ne importa? Da dove venivano? Dal luogo più vicino. Dove andavano? Si sa dove si va? Che dicevano? Il padrone non diceva niente; e Jacques diceva che il suo capitano diceva che tutto ciò che quaggiù ci accade di bene e di male, sta scritto lassù. IL PADRONE È una grande verità. JACQUES Il mio capitano aggiungeva che ogni pallottola che parte da un fucile ha il suo indirizzo. IL PADRONE E aveva ragione. (Traduzione: Lanfranco Binni) |
|
Le neveu de Rameau
Qu'il fasse beau, qu'il fasse laid, c'est mon habitude d'aller sur les cinq heures du soir me promener au Palais-Royal. C'est moi qu'on voit, toujours seul, rêvant sur le banc d'Argenson. Je m'entretiens avec moi-même de politique, d'amour, de goût ou de philosophie. J'abandonne mon esprit à tout son libertinage. Je le laisse maître de suivre la première idée sage ou folle qui se présente, comme on voit dans l'allée de Foy nos jeunes dissolus marcher sur les pas d'une courtisane à l'air éventé, au visage riant, à l'oeil vif, au nez retroussé, quitter celle-ci pour une autre, les attaquant toutes et ne s'attachant à aucune. Mes pensées, ce sont mes catins. |
Il
nipote di Rameau
Che sia bello o brutto tempo, ogni sera verso le cinque è mia abitudine andare a passeggio al Palais Royal. Sono io quel tipo che si vede, sempre solo, a fantasticare sulla panchina d'Argenson. M'intrattengo con me stesso a ragionare di politica, d'amore, d'arte e di filosofia. Abbandono il mio spirito ad ogni suo libertinaggio. Lo lascio completamente padrone di seguire la prima idea saggia o folle, che si presenti, proprio come i nostri giovani dissoluti che vediamo lungo il viale di Foy seguire i passi delle cortigiane dall'aria svagata, il viso ridente, l'occhio vivace, il naso all'insù, poi lasciarla per seguirne un'altra, abbordandole tutte senza impegnarsi con nessuna. I miei pensieri sono le mie puttane. |
|
La religieuse
La réponse de M. le marquis de Croismare, s'il m'en fait une, me fournira les premières lignes de ce récit. Avant que de lui écrire, j'ai voulu le connaître. C'est un homme du monde, il s'est illustré au service; il est âgé, il a été marié; il a une fille et deux fils qu'il aime et dont il est chéri. Il a de la naissance, des lumières, de l'esprit, de la gaieté, du goût pour les beaux-arts, et surtout de l'originalité. On m'a fait l'éloge de sa sensibilité, de son honneur et de sa probité; et j'ai jugé par le vif intérêt qu'il a pris à mon affaire, et par tout ce qu'on m'en a dit, que je ne m'étais point compromise en m'adressant à lui. |
La
religiosa
La risposta del sig. marchese di Croismare, caso mai me ne desse una, mi fornirà le prime righe di questo racconto. Prima di scrivergli, ho voluto conoscerlo. È un uomo di mondo, si è distinto sotto le armi, è anziano, vedovo, ha una figlia e due figli ai quali vuole bene e dai quali è adorato. Di nobili natali, è colto, intelligente, di umore gaio, con il gusto per le belle arti e soprattutto dotato di originalità. Mi hanno fatto l'elogio della sua sensibilità, del suo senso dell'onore, e della sua probità; e dal vivo interesse che ha dimostrato per la mia vicenda, nonché da tutto quello che di lui mi è stato detto, ho desunto che non mi ero affatto compromessa rivolgendomi a lui. |