Georgien 2008

Georgien 2008
Visualizzazione post con etichetta Roberto Roversi. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Roberto Roversi. Mostra tutti i post

Mi fermo un momento a guardare




Non correre. Fermati. E guarda.
Guarda con un solo colpo dell’occhio
la formica vicino alla ruota dell’auto veloce
che trascina adagio adagio un chicco di pane
e così cura paziente il suo inverno.
Guarda. Fermati. Non correre.
Tira il freno alza il pedale
abbassa la serranda dell’inferno.
Guarda nel campo fra il grano
lento e bianco il fumo di un camino
con la vecchia casa vicina al grande noce.
Non correre veloce. Guarda ancora.
Almeno per un momento.
Guarda il bambino che passa tenendo la madre per mano
il colore dei muri delle case
le nuvole in un cielo solitario e saggio
le ragazze che transitano in un raggio di sole
il volto con le vene di mille anni
di una donna o di un uomo venuti come Ulisse dal mare.
Fermati. Per un momento. Prima di andare.
Ascoltiamo le grida d’amore
o le grida d’aiuto
il tempo trascinato nella polvere del mondo
se ti fermi e ascolti non sarai mai perduto.




*

I stop for a moment and watch



Do not rush. Stop. Take a look.
Watch with a single stroke of the eye
the ant close to the wheel of the fast car
slowly dragging a grain of bread
taking care, this way, of her patient winter.
Look. Stop. Do not rush.
Take your foot off the pedal brake
lower the gate of hell.
Look in the field between the slow wheat
and the white smoke of a fireplace
with the old house next to the big nut-tree.
Do not run fast. Look again.
At least for a moment.
Look at the child who walks along holding his mother's hand
the colour of the walls of the houses
the clouds in a solitary wise sky
girls passing in a sunbeam
the veins in the face of a woman older than the wrinkles of thousand years
a woman or a man like Ulysses
come from the sea.
Stop. For a moment. Before you go.
We listen to the cries of love
or the cries for help
time dragged in the dust of the world
if you stop and listen you'll never be lost.

Trad. Ivano Mugnaini